This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: General businness about petroleum General field: Science Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - French Au centre de toutes les préoccupations, l’approvisionnement en énergie est une condition vitale du développement économique, susceptible de brider la croissance en cas de pénurie ou de prix prohibitif. Dans le cas du pétrole, plusieurs facteurs sont en jeu qui tous militent pour un niveau de cours durablement élevé. Premièrement, le vieillissement des puits en exploitation (ce qui se traduit par une baisse annuelle moyenne de production de 5%) s’accorde mal d’une solide croissance de la demande. Cette divergence n’est guère tenable dans la durée et implique une diminution des stocks stratégiques qui n’est pas sans risque. Deuxièmement, la capacité de l’OPEP à augmenter sa production semble très limitée. Non seulement l’OPEP se refuse à augmenter ses quotas (parce qu’elle ne peut produire plus de 2 millions de baril/jour additionnels), mais encore elle entérine une réduction des quotas de l’Iran et du Venezuela, simplement parce que, faute d’investissements récents (dans des régimes où la manne des pétrodollars sert d’abord à financer bien d’autres activités), ces deux pays sont dans l’impossibilité de produire les quotas antérieurement accordés. Troisièmement, le volume des exportations de pétrole du premier producteur mondial, la Russie, qui a progressé en rythme annuel de 17% entre 1993 et 2004, connait aujourd’hui une progression anémique de moins de 3%. Enfin, on constate que toute la production additionnelle, nécessaire pour satisfaire une demande toujours croissante, provient de nouveaux champs pétrolifères « offshore », essentiellement en eaux profondes, nécessitant des technologies d’extraction toujours plus complexes et onéreuses. Les schistes bitumineux constituent-ils une réserve alternative d’or noir ? Sans doute, mais à quel prix, non seulement financier mais aussi environnemental ? Cette situation fondamentale du secteur, indépendamment de toutes les vicissitudes géopolitiques, est source de nombreuses opportunités dans l’industrie des services pétroliers.
Translation - Spanish Nuestras preocupaciones se centran en el abastecimiento energético, que es una condición vital para el desarrollo económico, susceptible de limitar el crecimiento en caso de escasez o precios prohibitivos. En el caso del petróleo, hay diversos factores en juego y todos ellos buscan un nivel de cotización sosteniblemente elevado. En primer lugar, el envejecimiento de los pozos de exploración (que se traduce en un descenso medio anual de la producción equivalente al 5%) no es compatible con el sólido incremento de la demanda. Esta divergencia apenas es sostenible en el tiempo e implica una disminución de los valores estratégicos que comporta cierto riesgo. En segundo lugar, la capacidad de la OPEP para aumentar su producción parece muy limitada. La OPEP no solo se niega a aumentar sus cuotas (porque no puede producir más de dos millones de barriles/día adicionales), sino que además ha aprobado una reducción de las cuotas de Irán y Venezuela, por el simple hecho de que, debido a la falta de inversiones recientes (en regímenes en los que la acumulación de petrodólares sirve para financiar primero otra serie de actividades), a estos dos países les resulta imposible producir las cuotas anteriormente acordadas. En tercer lugar, hoy en día, el volumen de exportaciones petrolíferas del primer productor mundial, Rusia, que progresó a un ritmo anual del 17% entre 1993 y 2004, sufre una progresión anémica inferior al 3%. Por último, observamos que la producción adicional, necesaria para satisfacer una demanda en constante crecimiento, proviene de nuevos campos petrolíferos «offshore», principalmente en aguas profundas, que requieren tecnologías de extracción cada vez más complejas y costosas. ¿Constituye el esquisto bituminoso una reserva alternativa de oro negro? Sin duda, pero ¿a qué precio, no solo financiero, sino también medioambiental? Independientemente de cualquier vicisitud geopolítica, esta situación de base en el sector es una fuente de numerosas oportunidades en la industria de los servicios petrolíferos.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidad Pontificia de Comillas
Experience
Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Mar 2015.
French to Spanish (Universidad Pontificia de Comillas) French to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación - ) Spanish to French (Universidad Pontificia de Comillas) Spanish to French (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación - ) English to Spanish (Universidad Pontificia de Comillas)
Greek to Spanish (National Kapodistrian University of Athens)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Hi everyone! I am a professional translator, copywriter and conference interpreter working from French, English, Italian and Greek into Spanish, and I am also a French Sworn Translator certified by the Spanish Ministry of Foreign Affairs and Cooperation.
My training? I have a BA in Translation and Interpreting (with the combination FR, EN, IT into ES) and I also have a MA in French and Francophone Studies. During the last three years I took a break from translation in order to be trained as a conference interpreter in Paris (combination EN, FR, EL into ES). I specialise in marketing, tourism and transcreation on one hand and I also work a lot with legal documents (only FR-ES). I have also worked on the railway sector for a year and as I am really curious about our world I am always learning new things and reading about new fields (currently geology and pharmacy).
I provide high-quality translation and interpreting services, with a personalised service. I think communication with the client is essential to achieve a great result, taking into consideration every little detail.
I am working on my new website, which will be available in a few weeks. In the meantime, do not hesitate to contact me through email!