This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oct 15, 2020 (posted viaProZ.com): Busy with a vast project that involves training, human resources, phycology, marketing, merchandising, legal, business and software related material for a multinational in the textiles sector, while combining it with a Masters in Culinary Translation ....more, + 4 other entries »
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Spanish: Leo Phillips, a musician profile. General field: Art/Literary Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English Leo Phillips, musician, violinist, conductor and teacher
I am very pleased to bring you news that RLA Communications has been appointed as communications
associate to the distinguished classical violinist, Mr. Leo Phillips.
Our task is to further Leo’s success by introducing him to managers, organisers and patrons of
orchestras, music colleges, schools and festivals, and who may not yet be aware of his remarkable
professional biography, his growing international reputation and, most important, how he might be of
value to you and your organization in the interests of our shared passion for classical music and its
future fortunes. I attach an abbreviated, one -page biography of Leo’s remarkable musical story. You’ll find a lot more about him on his website, www.leophillips.com.
If you are not the person we should be talking to about Leo, please be kind enough to forward this mail
to the appropriate person in your organisation, and / or advise me accordingly at [email protected].
If you would like to talk directly to Leo, please mail or call me at one of the contacts below and I will
make the necessary arrangements.
Kindest Regards,
Biographical Highlights
London-born violinist Leo Phillips began his musical life studying under leading teachers in both Europe and the USA. In a highly distinguished career, spanning 30 years to date, he has appeared as Soloist, Director or Leader/Concert Master with over 50 orchestras around the world. These have included the London Philharmonic, the Hallé, the BBC Orchestras, the Bergen Philharmonic, the Scottish Chamber Orchestra, the Hong Kong Philharmonic, L’Orchestre de Chambre de Genève and the Chamber Orchestra of Europe.
He regularly participates in prestigious international chamber music festivals such as those held in Hong Kong, Australia, Singapore and the International Musician's Seminar at Prussia Cove in the UK.
Over the last decade Leo has found himself in increasing demand as a violin teacher and chamber music coach by music schools, conservatories, festivals and professional performing organizations. His reputation is grounded not only on his talent and experience as musician and conductor, but also in his obvious dedication to the task of coaching promising young violinists and chamber groups to achieve higher standards of instrumental technique and musical style.
Leo’s success in this field may be seen from the geographical reach of his teaching assignments. He has taught and conducted master classes at The Royal Academy of Music, The Guildhall School, Chetham’s School of Music (Manchester, UK), Silpakorn University (Bangkok), Princeton University (US), the Academy of Performing Arts in Hong Kong, Sangokan Concert Hall (Toyotashi) Japan, the Universities of Auckland, Canterbury (Christchurch) and Otago (Dunedin) in New Zealand, and for the Chamber Music Society of Colombo, Sri Lanka. He has also been Artist in Residence at the Sydney Conservatorium, Australia, and the Nanyang Academy of Fine Arts, Singapore.
In more recent years, Leo’s reputation has been growing as a conductor, particularly in the Far East. Following his debut appearance conducting the Thailand Premiere of Benjamin Britten’s opera, ‘The Turn of the Screw’, he has accepted conducting roles with the Thailand Philharmonic, the Bangkok Symphony, the Siam Chamber Orchestra, the Galyani Vadhana Institute Orchestra, and orchestral ensembles in Singapore, India and The Philippines. He has also appeared as Conductor with orchestras in New Zealand, Singapore, India and The Philippines.
Leo is currently based in Bangkok. Find his full profile at www.leophillips.com
‘I have known Leo Phillips for many, many years and have always appreciated his
genuine musicianship, his imagination, hisinstrumental skill and his individual approach to the music he plays. We have played chamber music on several occasions over the years, and it has always been a real pleasure.’ Steven Isserlis CBE, Cellist
Leo Phillips has been based in Bangkok for the last 15 years during
which time I have greatly enjoyed working closely with him in his many
capacities as conductor, teacher, player and chamber music guru. Leo’s
contribution to music-making in Thailand has been immense, and his
dedication and commitment, particularly towards our younger string
players in the areas of both technique and musical style, has without doubt
improved standards throughout an entire generation.' Ajarn Tasana Nagavajara, Senior Lecturer in Music, Silapakorn University, Bangkok. Artistic Director ‘Pro Musica Orchestra', Bangkok.
Translation - Spanish Leo Phillips, músico, violinista, director de orquesta y profesor
Me complace enormemente anunciaros que RLA Communications ha sido designada como responsable de comunicación del distinguido violinista clásico, el Sr. Leo Phillips.
Nuestra tarea es impulsar el éxito de Leo, dando a conocer su talento y figura a representantes; organizadores y jefes de orquesta; colegas músicos; escuelas y festivales; y a cualquiera que aún no esté al tanto de su extraordinaria biografía profesional, su creciente prestigio internacional y, lo más importante, su aporte potencial, para usted y su organización, a favor de nuestra pasión compartida por la música clásica y su destino futuro. Anexo una biografía abreviada, de una página, de la extraordinaria historia musical de Leo. Encontrará mucha más información sobre él en su sitio web, www.leophillips.com.
Si usted no es la persona indicada con quien conversar acerca de Leo, le rogamos que encamine este correo electrónico a la persona que corresponda en el seno de su organización, y que me notifique al respecto mediante mi correo electrónico: [email protected].
Si desea contactar con Leo directamente, puede escribirme o llamarme mediante alguno de los datos de contacto indicados abajo y realizaré los arreglos necesarios.
Saludos cordiales,
Aspectos biográficos destacados
Leo Phillips, violinista nacido en Londres, comenzó su vida musical bajo la tutela de destacados profesores tanto en Europa como en Estados Unidos. Con una carrera sumamente destacada, que abarca al día de hoy 30 años, se ha presentado como Solista, Director o Maestro de Conciertos junto a más de 50 orquestas alrededor del mundo. Estas incluyen la Orquesta Filarmónica de Londres, la Orquesta Hallé, las Orquestas de la BBC, la Filarmónica de Bergen, la Orquesta de Cámara Escocesa, la Filarmónica de Hong Kong, la Orquesta de Cámara de Ginebra y la Orquesta de Cámara de Europa.
Participa regularmente en prestigiosos festivales internacionales de música de cámara tales como los llevados a cabo en Hong Kong, Australia, Singapur y el Seminario Internacional de Música en Prussia Cove en el Reino Unido.
Durante la última década, Leo ha visto incrementada su demanda como profesor de violín e instructor de música de cámara por parte de escuelas de música, conservatorios, festivales y organizaciones profesionales de interpretación. Su reputación se cimienta no solo en su talento y experiencia como músico y director de orquesta, sino también en su patente dedicación en la tarea de tutelar prometedores jóvenes violinistas y grupos de cámara para alcanzar los más altos niveles de maestría en lo que respecta a técnica instrumental y estilo musical.
El éxito de Leo en este campo puede apreciarse desde la perspectiva del alcance geográfico de los encargos que se le han confiado en la enseñanza. Ha enseñado y dirigido clases magistrales en la Royal Academy of Music, Guildhall School, Chetham’s School of Music (Manchester, Reino Unido), Universidad de Silpakorn (Bangkok), Universidad de Princeton (Estados Unidos), la Academia de las Artes Escénicas de Hong Kong, Sangokan Concert Hall (Toyotashi) Japón, las universidades de Auckland, Canterbury (Christchurch) y Otago (Dunedin) en Nueva Zelanda, y en la Chamber Music Society of Colombo, Sri Lanka. También ha sido artista residente en el Conservatorio de Sídney, Australia, y en la Academia de Bellas Artes Nanyang en Singapur.
En años más recientes, la fama de Leo ha estado creciendo como director de orquesta, particularmente en el Lejano Oriente. Tras debutar dirigiendo el estreno en Tailandia de la ópera de Benjamin Britten, “Otra Vuelta de Tuerca” (The Turn of the Screw), ha aceptado el rol de director con la Filarmónica de Tailandia, la Sinfónica de Bangkok, la Orquesta de Cámara de Siam, la Orquesta del Instituto Princesa Galyani Vadhana, y grupos orquestales en Singapur, la India y Filipinas. También ha dirigido orquestas en Nueva Zelanda, Singapur, la India y Filipinas.
Leo reside en la actualidad en Bangkok. Encontrará su perfil completo en www.leophillips.com
"Conozco a Leo Phillips desde hace muchos, muchos años y siempre he apreciado su genuina maestría musical, su imaginación, su pericia instrumental y su personal forma de interpretar la música. Hemos tocado música de cámara en varias ocasiones a lo largo de los años, y siempre ha sido un verdadero placer."
Steven Isserlis CBE (Commander of the British Empire), violonchelista
Leo Phillips reside en Bangkok desde hace 15 años, durante los cuales yo he disfrutado enormemente trabajando estrechamente con él en sus múltiples facetas como director, profesor, músico y gurú de la música de cámara. La contribución de Leo a la creación musical en Tailandia ha sido inmensa, y su dedicación y entrega, en particular para con nuestros jóvenes concertistas de instrumentos de cuerdas en los campos tanto técnicos como de estilo musical, han sin duda mejorado los niveles de maestría de toda una generación.
Ajarn Tasana Nagavajara, Profesor Asociado de Música, Universidad de Silpakorn, Bangkok. Director Artístico "Pro Musica Orchestra", Bangkok.
Italian to Spanish: Watches General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - Italian INNOVAZIONE
Stare al passo con le nuove esigenze del mercato richiede una costante voglia di affrontare nuove sfide e cambiamenti. Per questo AB AETERNO investe molte risorse ed energie nella Ricerca & Sviluppo. L’azienda è entrata a far parte del registro ufficiale delle START-UP INNOVATIVE, inserimento giustificato dalle risorse utilizzate per la realizzazione del prodotto finito, durante la quale intercorrono numerose fasi di complessa progettazione e prototipazione.
ECO-FASHION
Ci impegniamo a sensibilizzare le persone al pensiero e all’agire sostenibile attraverso una nuova espressione di moda e stile: l’Eco-Fashion. Una nuova tendenza che sta sempre più contagiando diversi ambiti, dai designer emergenti alle grandi maison. Green e orologeria unite in un nuovo connubio.
MADE IN ITALY
Gli orologi da polso in legno AB AETERNO sono orgogliosamente Made in Italy. La denominazione “Made In Italy” è da sempre sinonimo di alta qualità nel design, nella precisione della lavorazione e nell'innovazione. Tutte queste proprietà caratterizzano le collezioni AB AETERNO, gli unici orologi in legno Made in Italy dotati di movimento svizzero.
ARTIGINALITA
Creatività e artigianalità caratterizzano da sempre gli orologi AB AETERNO. Ogni orologio è curato in ogni suo dettaglio e finitura ed è sottoposto a stretti controlli di qualità che ne garantiscono il perfetto funzionamento. L’innovazione dei nostri processi produttivi rende il marchio AB AETERNO un perfetto ambasciatore del Made in Italy in tutto il mondo.
MOVIMENTO SVIZZERO
Da sempre il movimento svizzero rappresenta l'eccellenza nel mondo dell'orologeria. La sua precisione e affidabilità sono date dall'incontro tra tecniche tradizionali di lavorazione e massimo impegno nella ricerca. Tutti gli orologi AB AETERNO sono dotati di movimento svizzero. Prodotti innovativi, che mescolano materiali antichi con la migliore tecnologia moderna.
Translation - Spanish INNOVACIÓN
Seguir el ritmo de las nuevas exigencias del mercado requiere un constante deseo de afrontar nuevos desafíos y cambios. Por esta razón, son muchos los recursos y esfuerzos que AB AETERNO invierte en Investigación y Desarrollo. La empresa ha entrado a formar parte del registro oficial de START-UP INNOVATIVE, admisión más que justificada por los recursos utilizados para la realización del producto final, en la que intervienen numerosas fases de compleja planificación y creación de proto-tipos.
ECO-FASHION
Nos empeñamos en sensibilizar a la gente sobre el pensamiento y la actuación sostenible a través de una nueva expresión de moda y estilo: Eco-Fashion. Una nueva tendencia que se propaga cada vez más en diversos ámbitos, desde diseñadores emergentes a las grandes casas de diseño de moda. Conciencia verde y relojería unidas en un nuevo enlace.
FABRICADO EN ITALIA
Los relojes de pulsera de madera AB AETERNO están fabricados de forma artesanal, con orgullo, en Italia. La denominación "Fabricado en Italia" siempre ha sido sinónimo de alta calidad en el dise-ño, precisión en su manufactura e innovación. Todas estas cualidades caracterizan las colecciones AB AETERNO, los únicos relojes de madera fabricados en Italia equipados con movimiento suizo.
FABRICACIÓN ARTESANAL
La creatividad y la fabricación artesanal han caracterizado siempre a los relojes AB AETERNO. Se cuidan con celo todos los detalles y acabados de cada reloj, que se somete a estrictos controles de calidad que garanticen un perfecto funcionamiento. La innovación de nuestros procesos de fabrica-ción hace de la marca AB AETERNO un perfecto embajador de la denominación Fabricado en Ita-lia en todo el mundo.
MOVIMIENTO SUIZO
Desde siempre el movimiento suizo ha representado la excelencia en el mundo de la relojería. Su precisión y fiabilidad están dadas por el equilibrio entre las técnicas tradicionales de producción y el máximo empeño en la investigación. Todos los relojes AB AETERNO están provistos de movimien-to suizo. Productos innovadores, que mezclan materiales antiguos con la mejor tecnología actual.
English to Spanish: Sexual Education. Chicago Public Schools. General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Exploring Abstinence
Grade 6 Lesson 3
Comparable lower grade lesson(s): Grade 5 Lesson 5: Abstinence and Contraceptives
National Sexuality Education Standards:
• Define sexual abstinence as it relates to pregnancy prevention. PR.8.CC.2
• Examine how alcohol and other substances, friends, family, media, society, and culture influence decisions about engaging in sexual behaviors. PR.8.INF.1
• Demonstrate the use of effective communication skills to support one’s decision to abstain from sexual behaviors. PR.8.IC.1 State Standards:
• Goal 24: Promote and enhance health and well-being through the use of effective communication and decision-making skills.
Time Requirements
Day 1
• 25 minute lesson
• 15 minute activity Day 2
• 15 minute lesson
• 25 minute activity
Lesson Objectives
• Students will define abstinence as the choice to not engage in sexual intercourse or touching of the genitals.
• Students will identify abstinence as the only method that is 100% effective against unplanned pregnancy and STI transmission.
• Students will brainstorm physical, medical, academic, emotional and relational reasons for practicing abstinence.
• Students will identify barriers and support systems to practicing abstinence.
• Students will identify characteristics of someone who practices abstinence.
• Students will practice communication techniques for maintaining abstinence.
Vocabulary
Abstinence – The choice to not engage in any form of sexual contact that can result in pregnancy or STI transmission and therefore is 100% effective.
Virgin – Someone who has not engaged in any form of sexual contact.
Translation - Spanish Analizando la abstinencia
6º grado, lección 3
Lección o lecciones similares de grados inferiores: 5º grado, lección 5: Abstinencia y anticonceptivos
Normativa Nacional en Educación para la Sexualidad:
• Definir abstinencia sexual en lo que respecta a la prevención del embarazo. PR.8.CC.2
• Examinar como el alcohol y otras sustancias, amigos, familia, medios de comunicación y cultura influyen en las decisiones acerca de cómo se establecen los comportamientos sexuales. PR.8.INF.1
• Explicar el uso de las destrezas en comunicación efectiva para apoyar nuestra decisión como individuo de abstenernos a la actividad sexual. PR.8.IC.1 Normativas Estatales:
• Objetivo 24: Promover y mejorar la salud y el bienestar a través del uso de destrezas en comunicación efectiva y toma de decisiones.
Requisitos relativos al tiempo
Día 1
• Lección de 25 minutos
• Actividad de 15 minutos
Día 2
• Lección de 15 minutos
• Actividad de 25 minutos
Objetivos de la lección
• Los estudiantes estarán en capacidad de definir la abstinencia como la opción de no entablar relaciones sexuales o tocarse los genitales.
• Los estudiantes estarán en capacidad de identificar la abstinencia como el único método que resulta 100% efectivo contra el embarazo no planeado y el contagio de enfermedades de transmisión sexual.
• Los estudiantes estarán en capacidad de identificar, mediante la técnica de tormenta de ideas, las razones físicas, médicas, académicas, emocionales y relacionales para practicar la abstinencia.
• Los estudiantes estarán en capacidad de identificar las barreras y sistemas de apoyo para la práctica de la abstinencia.
• Los estudiantes estarán en capacidad de identificar las características de alguien que practica la abstinencia.
Portuguese to Spanish: Protocolo de Validación de Método Analítico General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Portuguese Objetivo.
A fmalidade deste protocolo é inserir o produto de degradação Lincomicina B conforme descritos na Farmacopeia Britânica 2012 na metodologioa analítica TM-00-0037A-00 para os testes de Teor e Identificação de Lincomicina e Álcool Benzilico em Lincocin I Frademicina Injetável por HPLC.
Além disso, realizar estudo de degradação forçada a fim de avaliar possíveis degradantes e inseri-los também à metodologia analitica TM-00-0037A-00 para determinação de Teor e Identificação de Lincomicina e Álcool Benzilico em Lincocin I Frademicina Injetável por HPLC
Definir testes e critérios de aceitação para a validação da metodologia analítica TM-00-0Q37A-00 para os testes de Teor e Identificação de Lincomicina e Álcool Benzilico em Lincocin / Frademicina Injetável por HPLC nos níveis aceitáveis para se determinar produtos de degradação.
2.
Escopo.
Este protocolo utilizará amostras do produto Lincocin/Frademicina Injetável para demonstrar a capacidade do método de executar além dos testes de Teor e Identifícação de Lincomicina e Álcool Benzilico em Lincocin / Frademicina Injetàvel por HPLC, mas também do degradante Lincomicina B e dos possiveis produtos de degradação que possam estar presentes no produto acabado.
Translation - Spanish Objetivo.
Este protocolo tiene como finalidad incluir el producto de degradación Lincomicina B conforme a la descripción en la Farmacopea Británica 2012 en la metodología analítica TM-00-0037A-00 para las pruebas de Identificación y Contenido de Lincomicina y Alcohol Bencílico en Lincocin / Frademicina Inyectable mediante Cromatografía Líquida de Alta Eficacia (HPLC).
Además, realizar un estudio de degradación forzada a fin de evaluar posibles vías de degradación e incluirlas también a la metodología analítica TM-00-0037A-00 para el análisis sobre la Identificación y Contenido de Lincomicina y Alcohol Bencílico en Lincocin / Frademicina Inyectable mediante Cromatografía Líquida de Alta Eficacia (HPLC).
Definir las pruebas y criterios de aceptación para la validación de la metodología analítica TM-00-0Q37A-00 para las pruebas de Identificación y Contenido de Lincomicina y Alcohol Bencílico en Lincocin / Frademicina Inyectable mediante Cromatografía Líquida de Alta Eficacia (HPLC) a niveles aceptables para determinar los productos de degradación.
2.
Alcance.
Este protocolo utilizará muestras del producto Lincocin/Frademicina Inyectable a fin de demostrar la capacidad del método de ser ejecutado más allá de las pruebas de Identificación y Contenido de Lincomicina y Alcohol Bencílico en Lincocin / Frademicina Inyectable mediante Cromatografía Líquida de Alta Eficacia (HPLC), pero también del degradante Lincomicina B y de los productos posibles de la degradación que puedan estar presentes en el producto terminado.
English to Spanish: Clinical Study General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Phase 1 clinical study (MGN1703-C01)
In the Phase 1 clinical trial (MGN1703-C01) conducted in Germany, subjects with advanced solid tumors (colorectal, lung, breast and renal cell carcinoma, and melanoma) were enrolled. The trial consisted of a single dose and a multiple dose parts including extension, where dosages of 0.25 mg, 2 mg, 10 mg, 30 mg and 60 mg were studied. Fifteen patients were enrolled in the single dose part and 24 patients were enrolled in the multiple dose part. A total of 28 patients completed the trial, 15 patients completed the single dose part and 24 patients completed the multiple dose part. Eleven patients participated in both, the single and multiple dose parts.
Fifteen patients finished the first 6 treatment weeks according to the protocol. Of them, 8 patients showed stable disease after 6 weeks, 6 of them continued the treatment for further 6 weeks. Four of these patients remained stable after 3 months.
Serum concentrations of MGN1703 after single and multiple doses were variable, but could be determined in most patients who received doses higher than 0.25 mg MGN1703. After both single and multiple dosing AUC and Cmax increased with dose, however not in a dose proportional manner. No accumulation was observed after multiple dosing.
Single and multiple dose s.c. administration of 0.25 mg to 60 mg was safe and well tolerated.
After single dose administration of MGN1703 12 out of 15 patients experienced at least 1 treatment emergent adverse event. Adverse events judged to be related to MGN1703 were observed in 4 patients (2 and 10 mg groups). The only drug-related adverse events reported by more than 1 patient were mild nausea and dizziness.
After multiple dose administration 22 out of 24 patients reported at least 1 adverse event.
Adverse events judged to be related to MGN1703 were observed in 8 patients (all dose groups). Drug-related adverse events reported by more than 1 patient after multiple dose application were fever and fatigue of mainly mild intensity. There was no indication for any dose-related changes in mean laboratory parameters, vital signs or ECG parameters. No drug-related serious adverse events were reported during the single and multiple (incl. extension) dose parts. Local tolerability was good, if local reactions occurred these were mainly mild redness. There were no signs of any autoimmunity.
Translation - Spanish Fase 1 del estudio clínico (MGN1703-C01)
En la Fase 1 de la prueba clínica (MGN1703-C01) llevada a cabo en Alemania, fueron inscritos individuos con tumores sólidos en estado avanzado (colorrectal, de pulmón, carcinoma de células renales y de mama, y melanoma. La prueba consistió en una dosis única y en grupos de dosis múltiples que incluían un período de extensión, donde se evaluaron dosificaciones de 0,25 mg, 2 mg, 10 mg, 30 mg y 60 mg. En el grupo de dosis única participaron 15 pacientes y en el grupo de dosis múltiple fueron inscritos 24 pacientes. Un total de 28 pacientes finalizó la prueba, 15 pacientes finalizaron el grupo de control de dosis única y 24 pacientes finalizaron el grupo de control de dosis múltiple. Once pacientes participaron en ambos grupos, de dosis única y de dosis múltiple.
Quince pacientes finalizaron las primeras 6 semanas de tratamiento de acuerdo al protocolo. Ocho de estos pacientes evidenciaron una estabilización en la enfermedad después de 6 semanas y 6 de ellos continuaron con el tratamiento durante 6 semanas adicionales. Cuatro de dichos pacientes permanecieron estables después de 3 meses.
Las concentraciones séricas de MGN1703 después de los tratamientos con dosis única y múltiple fueron variables, pero pudieron ser determinadas en la mayoría de los pacientes a quienes se les suministraron dosis superiores a 0,25 mg de MGN1703. Al cabo de ambas dosificaciones, única y múltiple, las medidas farmacocinéticas AUC y Cmax se incrementaron en función de la dosis, sin embargo no en forma proporcional a la misma. No se evidenció acumulación al cabo de la dosificación múltiple.
La administración de dosis únicas y múltiples por vía subcutánea (v.s.c.) en concentraciones de 0,25 mg y 60 mg no evidenciaron riesgos y fueron bien toleradas.
Al término de la administración de la dosificación única de MGN1703, al menos uno de los 15 pacientes experimentó efectos secundarios incipientes al tratamiento. Se observaron efectos secundarios, considerados como relacionados al MGN1703, en 4 pacientes (pertenecientes a los grupos de 2 y 10 mg). Los únicos efectos secundarios asociados al fármaco, presentados en más de un paciente, fueron náuseas y mareos.
Al término de la administración de la dosificación múltiple, 22 de 24 pacientes presentaron al menos un efecto secundario.
Se observaron efectos secundarios, considerados como relacionados al MGN1703, en 8 pacientes (pertenecientes a todos los grupos de dosificación). Los efectos secundarios presentados en más de un paciente al término de la aplicación de la dosificación múltiple fueron fiebre y fatiga de intensidad mayormente leve. No hubo evidencia de cambios relacionados con la dosis en los parámetros promedio de laboratorio, signos vitales o parámetros de electrocardiograma (ECG). No se reportaron efectos secundarios severos durante el tratamiento en ninguno de los grupos, de dosificación única y múltiple, incluyendo los períodos de prórroga o extensión. La tolerancia local fue buena y en los casos de reacciones localizadas, estas consistieron principalmente en una condición rosácea de la piel. No se encontraron indicios de autoinmunidad.
Italian to Spanish: PINZETTE E PALETTE / CLIPS General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian PINZETTE E PALETTE / CLIPS
Vengono fabbricate da macchinari completamente automatizzati di ultima generazione.
Sono realizzate in polistirolo antiurto riciclato o di prima scelta, a seconda che il prodotto finale debba essere colorato o meno, con inserto in gomma sopra iniettata dotata di certificazione attestante l’assenza di BHT e comunque completamente riciclabile.
La parte in gomma, posizionata all’interno della pinzetta, la quale viene a contatto con il tessuto, è stata testata specificamente per far sì che una volta a contatto con i tessuti, anche quelli più delicati, non li danneggi garantendo al contempo la massima tenuta sugli stessi.
La qualità costruttiva della pinzetta è, inoltre, garantita dal procedimento produttivo che con un unico macchinario, permette di effettuare una doppia iniezione dei due differenti materiali plastici, di modo che la gomma morbida risulti unita in modo solido e duraturo alla struttura in polistirolo della pinzetta. Inoltre, svariati studi condotti dal titolare dell’azienda hanno portato alla individuazione del punto d’iniezione del polistirolo più idoneo a garantire una rigidità strutturale della pinzetta ineguagliabile e di fatto non eguagliata da nessun prodotto della concorrenza.
Translation - Spanish PINZAS PARA PERCHAS / PERCHEROS
Están fabricadas con maquinaria completamente automatizada de última generación.
Se producen a partir de poliestireno a prueba de golpes, reciclado o de primera calidad, dependiendo si el producto final debe ser de color o no, con inserción de caucho sobreinyectado con una certificación que avala la ausencia de BHT y, en cualquier caso, completamente reciclable.
La parte de caucho, colocada en el interior de la pinza y que entra en contacto con el tejido, ha sido probada específicamente para asegurar que una vez en contacto con los tejidos, incluyendo aquellos más delicados, no los dañe, garantizando al mismo tiempo la máxima sujeción de los mismos.
La calidad de la elaboración de la pinza está además garantizada por el procedimiento productivo, que con una única maquinaria, permite efectuar una doble inyección de los dos materiales plásticos diferentes, de tal modo que el caucho blando quede unido de forma sólida y duradera a la estructura de poliestireno de la pinza. Adicionalmente, diversos estudios dirigidos por el propietario de la empresa han resultado en la individualización del punto de inyección del poliestireno más idóneo a fin de garantizar una inigualable rigidez estructural de la pinza y que de hecho no tiene igual en comparación a los productos de la competencia.
English to Spanish: Web Content / Promotional Content General field: Marketing Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English Companies should use the SPARTAN RACE to promote team building and the health and motivation of their employees. Also, as an incentive for customers and business partners, the SPARTAN RACE is the ideal platform.
According to the motto "Go down from the office chair ~ purely in the sports shoes" and collectively over obstacles,your entire staff, from trainees to Board of management, experiences together the unique implementation of "Run the other type" in Germany's largest cities.Whether Ich-AG or DAX-corporation, your company and team size play no role. And the different formats of 5-22 kilometer route are feasible for everyone, even for beginning runners or Nordic walkers.
Beyond this, the team success is celebrated with colleagues in a fantastic atmosphere.
German fittest companies and employees have the opportunity to qualify for the grand final of the European Championship of SPARTAN COMPANY CHALLENGE. Furthermore, the fastest teams and bosses and creative teams have a chance of one of the much coveted title. The winners of the companies category will be selected with entry fee to the final by SPARTAN RACE.
Concept
► Unique price and obstacle concept
► Impressiveevent area
► Running distances from 5 km to 22 km feasible for everyone even for beginning runners or (Nordic) Walker
► Professional individual timekeeping
► Evaluations from "Fastest boss" to "Fittest company"> Evaluation of the best 300 SPARTAN companies in Germany "Spartan 300"
► Qualification for the final in Barcelona on October 3, 2015
► Team must have 5 people –
You must help each other against obstacles
Team may help penalties (push ups may be shared)
You have to finishin team in order to be counted
Translation - Spanish Las empresas deberían utilizar la Carrera Espartana para fomentar el espíritu de grupo y la salud y la motivación de sus empleados. La Carrera Espartana es también la plataforma de incentivo ideal para clientes y socios.
De acuerdo con el lema "Bajarse de la silla de oficina estrictamente con zapatillas todos juntos para superar obstáculos”, todo su personal, desde los pasantes hasta el cuadro directivo, experimentan unidos la singular implementación de "Correr de otra forma" en las ciudades más importantes de Alemania. Ya sea una empresa unipersonal o una corporación que cotice en bolsa, ni la naturaleza de su empresa ni el tamaño de su plantilla juegan papel alguno. Además, los diferentes formatos de trayecto, de 5 a 22 kilómetros, son viables para todos, incluso para los corredores principiantes o adeptos a la marcha nórdica.
Aún más, el éxito del equipo se celebra entre colegas, en un ambiente fantástico.
Las empresas alemanas y empleados más aptos tienen la oportunidad de clasificarse para la gran final del Campeonato Europeo SPARTAN COMPANY CHALLENGE (El Desafío de Empresas Espartanas). Además, los equipos, los jefes y los equipos creativos más rápidos tienen una oportunidad para ganar uno de los galardones más codiciados. Los ganadores de la categoría empresas serán elegidos por SPARTAN RACE con cuota de inscripción para la final.
Concepto
► Precio único y concepto de obstáculos
► Impresionante zona de eventos
► Distancias de recorrido de 5 km hasta 22 kilómetros, factibles para todos, incluso para los corredores principiantes o aficionados a la marcha nórdica o marcha con bastones de senderismo.
► Cronometraje individual profesional
► Valoraciones que abarcan desde el "Jefe más rápido" a la "Empresa más apta"> Valoración de las 300 mejores empresas ESPARTANAS en Alemania "Spartan 300"
► Clasificación para la final en Barcelona el 03 de octubre de 2015
► El equipo debe estar conformado por 5 personas -
Debéis cooperar entre vosotros a fin de superar los obstáculos
El equipo puede socorrer en los casos de sanciones (las flexiones pueden ser compartidas)
Debéis finalizar en equipo a fin de poder ser considerados
French to Spanish: Alcoholímetro General field: Tech/Engineering Detailed field: Other
Source text - French AA (alkaline ou rechargeable) ou accumulateur ≥2400mAh
Certifications
L’éthylotest ALERT J4X est certifié selon la norme EN 15964 édition 2011.
Il est donc conforme pour un usage par les Forces de l’Ordre.
Insérer un nouvel embout et souffler de façon régulière. Une tonalité retentit et le port embout s’allume en vert pour indiquer une bonne prise d’échantillon.
Avec son fonctionnement à un seul bouton et son alimentation par pile ou accumulateur,
cet éthylotest est bien adapté aux besoins de sécurité industrielle et de la circulation.
Erreur de température – Si le problème persiste, contactez ALCOLOCK France
95-000141 ou 95-000145
2. Souffler de façon régulière et continue dans l’embout buccal jusqu’à la fin du signal sonore.
Le port d’échantillonnage devient rouge si la lecture d’alcool est supérieure à la limite légale et l’écran n’affiche pas de valeur.
Les unités de mesure affichées sur l’éthylotest ALERT J4X sont indiquées en haut de l’écran et ont été formatées pour répondre aux exigencies normatives légales (en fonction des pays).
Dans des conditions idéales (température ambiante 20°C), l’appareil peut effectuer plus de 2000 tests avec un jeu de piles neuves.
Lorsque la dernière barre du symbole D’usure des Piles commence à clignoter, celles-ci doivent être changées.
L’éthylotest ALERT J4X doit être étalonné chaque année pour maintenir sa précision de détection. Lorsque l’étalonnage doit être réalisé, un message CAL s’affiche.
La période d’étalonnage est expiré.
Erreur de températures –l’éthylotest ALERT J4X est en dehors de la plage température (-5 °C et 40 °C) et ne peut fonctionner conformément à la norme EN 15 964
Un auto diagnostic a détecté une erreur de fonctionnement interne.
Contactez ALCOLOCK France pour l'entretien
L’éthylotest ALERT J4X est garanti contre les défauts de matériaux ou de fabrication pendant 2 ans à compter de la date d’achat. Au cours de la période de garantie, ALCOLOCK France s’engage à remplacer ou réparer n’importe quel appareil ou pièce considéré défectueux, à condition qu’il ne s’agisse pas de dommages dus à une mauvaise utilisation ou d'abus. Consulter nos conditions générales de vente sur notre site www.alcolockfrance.fr.
≥0,25 (non affiché)
L'éthylotest indique la lettre P (Positif) pour toutes valeurs supérieures à 0,24mg/l en conformité avec la règlementation en vigueur.
Alerte température ambiante (comprise entre -5 et 15 °C)
Temps de démarrage :
3 secondes environ
Certifications : EN 15964 édition 2011, CE Marking
Translation - Spanish AA (Alcalinas o recargables)o bien acumulador ≥ 2400mAh
Certificaciones
El Alcoholímetro ALERT J4X cuenta con la certificación de la norma EN 15964 edición 2011.
Por lo tanto, su utilización se ajusta a los requerimientos de las autoridades policiales de orden público.
Insertar una nueva boquilla y soplar de forma regular. Una señal sonora es emitida y la ranura o puerto para boquillas se ilumina en verde para indicar una buena toma de la muestra.
Gracias a su funcionamiento mediante un único botón y su alimentación mediante baterías o acumulador,
este alcoholímetro se adapta bien a las exigencias que demandan la seguridad industrial y la circulación de tránsito.
Error de temperatura - Si el problema persiste, póngase en contacto con ALCOLOCK, Francia
95-000141 o 95-000145
2. Soplar de forma regular y continua en la boquilla hasta que cese la señal sonora.
El puerto de muestras se ilumina en rojo si la lectura de alcohol es superior al límite legal, no mostrándose valor alguno en pantalla.
Las unidades de medida mostradas en el alcoholímetro ALERT J4X se indican en la parte superior de la pantalla y se les ha dado un formato que responde a las exigencias de las normativas legales (en función de cada país).
En condiciones ideales (temperatura ambiente de 20ºC), el equipo puede efectuar mas de 2000 pruebas con un juego de baterías nuevas.
En el momento que la última barra del indicador nivel de carga comience a parpadear, las baterías deberán ser reemplazadas.
El alcoholímetro ALERT J4X deberá ser calibrado todos los años a fin de mantener su precisión de detección. La necesidad de calibración es indicada mediante el mensaje CAL que aparece en pantalla.
El período de calibración ha expirado.
Error de Temperaturas - el alcoholímetro ALERT J4X se encuentra fuera del rango de temperatura (-5 °C y 40 °C) por lo que no puede funcionar en conformidad a la norma EN 15 964
Un autodiagnóstico ha detectado un error de funcionamiento interno.
Póngase en contacto con ALCOLOCK Francia para concertar el servicio de mantenimiento.
El alcoholímetro ALERT J4X está garantizado contra defectos de materiales o fabricación durante 2 años a ser contados a partir de la fecha de compra. Durante el período de garantía, ALCOLOCK Francia se compromete a reemplazar o reparar cualquier aparato o pieza considerada defectuosa, a condición que los daños no sean debidos al mal uso o abuso. Consulte nuestras condiciones generales de venta en nuestro sitio Web www.alcolockfrance.fr .
≥0,25 (no se muestra)
El alcoholímetro indica la letra P (Positivo) para todos los valores superiores a 0,24 mg/L en conformidad a la reglamentación vigente.
Alerta de temperatura ambiente (comprendida entre -5 y 15 °C)
Tiempo de puesta en marcha:
3 segundos aproximadamente
Certificaciones: EN 15964 edición 2011, CE Marking
English to Spanish: two women General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Her eyebrows rise a little, but she’s still wearing that look she has where I tend to end up feeling like an idiot, kind of like she does right now. Because we’re standing naked in the shower and it’s too early after a late night for me to want anything but a hot shower and coffee and to avoid the awkward conversation that always comes after I’ve spent the night with someone.
Although she’s hardly a someone, I tell myself. But it’s still far too soon in our relationship for us to be showering together like this is our morning routine.
Translation - Spanish Sus cejas se arquean un poco, pero aún sigue ataviada con esa mirada suya que puede hacer que termine sintiéndome como una idiota, tal como lo hace ahora. Pues estamos de pie, desnudas en la ducha y es demasiado temprano tras una noche demasiado larga para yo poder desear alguna otra cosa que no sea una ducha caliente y café y evitar la incómoda conversación que siempre sobreviene a una noche en compañía de alguien.
Aunque ella esté lejos de ser alguien cualquiera, me digo a mi misma. Pero aún es demasiado pronto en nuestra relación para estar duchándonos juntas, como si esta fuera nuestra rutina de las mañanas.
English to Spanish: VinPilot Pro General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English VinPilot®Pro
Professional fermentation control - perfect results
VinPilot®Pro, the world's leading fermentation control system, combines modern control technology with functional design. To you this means a high level of usability and reliability. VinPilot®Pro is a bus system that is also unbeatable regarding simple installation and limitless expansion possibilities. One single cable is sufficient to supply all control units with power and to connect them with the computer. Each control unit works independently to guarantee full operability and functioning, even in case of a computer breakdown.
Besides controlling temperature, VinPilot controls and monitors other processes as well:
Micro and macro oxygenation
Fermentation control (pumping, air pulse, plunger)
Fermentation depending on CO2
Climate control
Humidification
CO2 monitoring
Energy management of the cooling system
VinPilot® quality advantage
All VinPilot® systems are completely water-resistant and easily meet the high requirements of cellars.
Thanks to this advantage and our high-quality standards, we are able to offer you 5 years of warranty on our VinPilot product assortment.
Your advantages
- perfect fermentation control
- all information with just a single click
- mobile control via smartphone
- 5 years of waranty
VinPilot® display
With the optional remote display you'll experience even more ease of use in your cellar. Besides the control via PC or your smartphone, it offers you the possibility of adjusting Temperature directly at the tank.
VinPilot® manager software
Not only the control itself but also our software "VinPilot Manager" is state-of-the-art and already available in more than 10 languages. Most important to us is making operating easier.
The VinPilot® Manager Software contains all necessary and useful functions needed to control temperature and manage the wines.
Modern technology is combined with a clearly structured graphical interface, guaranteeing user-friendly operating.
In just a few simple steps, you are able to implement your cellar in the VinPilot® Manager. The realistic graphics on the display provide you a perfect overview.
Independent of the fermentation control, you are able to install a limitless amount of tanks and respective fermenting or stored wines in the software until they are bottled.
CONTROL
Control depending on fix temperature requirements
Temperature adjustment according to prescribed temperature graphs
Fermentation depending on sugar breakdown (via CO2)
Cycle control (for example to automatically pump)
Temperature difference control
Control of micro and macro oxygenation
Cellar climate control (temperature and humidity)
CO2 monitoring
MANAGEMENT
Recording grape suppliers
Managing of offcuts
History of wine movements (relocation etc.)
Documentation of all wine treatments
Recording of batch-specific analyses
Batch management to assure retraceability
Batch lists can be exported
ADDITIONAL FUNCTIONS
Network capability
Interface for exporting data
CELLAR AND TANK VIEW
In the cellar view you gain a quick overview of the complete tank system. You are able to recognize immediately all important information, since they are shown in the tank graphics. With a simple "click" on the tank you open the respective batch window providing you the possibility to add notes and to start the fermentation process.
Fill level
Target temperature
Current temperature
Wine type
Batch name
Tank volume
Tank number
Simple and complete documentation
Besides recording the fermentation and sugar graphs, you are able to keep records of all relocations and treatments as well by "clicking". Also offcut registration and spreading one wine over several tanks is possible in only a few steps.
The clear process and batch manager always enables you to resort to saved data and fermentation graphs. In the batch overviews you are able to review all wines and respective processes. Search boxes help you to simply recover wines even after many years.
Complete overviews, clear batch reports and fermentation graphs can be printed out at any time via the print module. Also exporting specific batch records or even complete cellar overviews can be done easily. Additionally data can be exported to other computer programs via the export interface.
VinPilot® Control Functions
The sophisticated control technology of the VinPilot® Fermentation Control combined with the VinPilot® Manager offers you a wide range of possibilities.
Besides different methods of fermentation control, VinPilot® also offers control possibilities for red wine fermentation processes, cellar climate, micro and macro oxygenation and the cooling system. Further options can be integrated in the VinPilot® system as well.
Development work
Thanks to the feedback and comments of our customers, we are able to permanently improve and extend the functions of the VinPilot® Manager Software. Thanks to your support, we managed to develop the following functions in the past few years:
Smartphone app for mobile monitoring and controlling.
Internet manager for remote controlling and monitoring.
Export interface for exporting data to in-house software.
Modern batch management for consistent recording and easy retraceability.
1 VinPilot Pro
2 VinPilot remote display
3 Cable sensor
4 System cable
5 Cooling / Heating valve
6 Signal for cooling / heating pump control
7 Pro-Hybrid cable (24V / bus signal)
8 24V Transformer
9 VinPilot Manager Software
All from a single source
VinPilot®, the comprehensive cellar management system for all aspects of wine production, so you can concentrate on what really matters - your wine.
Temperature control
Process control /recording
Mobile access
Micro & Macro oxygenation
Fermentation depending on CO2
Fermentation control
Humidification climate control
CO2 monitoring
Energy management
Translation - Spanish VinPilot®Pro
Control profesional de la fermentación - resultados perfectos
VinPilot®Pro, el sistema de control de fermentación líder mundial, combina tecnología de control actual con un diseño funcional. Esto le reporta un alto nivel de fiabilidad y facilidad de uso. VinPilot®Pro es un sistema bus que también resulta insuperable en lo que concierne a su instalación simple y posibilidades de expansión ilimitadas. Un único cable es suficiente para alimentar todas las unidades de control y conectarlas con el ordenador. Cada unidad de control funciona independientemente para garantizar una total operatividad y funcionamiento, aún en caso de una falla en el ordenador.
Además de controlar la temperatura, VinPilot ®Pro también controla y monitoriza otros procesos:
Micro y macro oxigenación
Control de fermentación (bombeo, pulsos de aire, desatasco)
Fermentación en función del CO2
Control del ambiente
Humidificación
Monitorización de CO2
Gestión de la energía del sistema de enfriamiento
Ventaja cualitativa de VinPilot®
Todos los sistemas VinPilot®son totalmente resistentes al agua y cumplen holgadamente las altas exigencias de las bodegas.
Gracias a esta ventaja y a nuestros altos estándares de calidad, estamos en capacidad de ofrecerle 5 años de garantía en nuestro surtido de productos VinPilot.
Ventajas para el cliente
-Un perfecto control de la fermentación
-Obtención de información completa en un solo clic
-Control móvil mediante Smartphone
-5 años de garantía
Monitor VinPilot®
Con el monitor remoto opcional podrá experimentar aún mayores facilidades de operación en su bodega. Además del control mediante PC o Smartphone, ofrece la posibilidad de ajustar la temperatura directamente a nivel del tanque.
Software de Gestión VinPilot®
El software "VinPilot Manager", ya disponible en más de 10 idiomas, no es solo un dispositivo de control en si mismo sino que también ostenta tecnología de punta. Lo más importante para nosotros es facilitar la operatividad.
El software VinPilot® Manager contiene todo lo necesario y las funciones clave que se requieren para controlar la temperatura y gestionar la producción del vino.
Tecnología actual es combinada con una interfaz gráfica estructurada con claridad, garantizando una utilización sencilla para el usuario.
En unos pocos y sencillos pasos, será capaz de poner en marcha su bodega con el VinPilot®Manager. Los gráficos realistas en el monitor le proporcionan una visión de conjunto perfecta.
Independientemente del sistema de fermentación, podrá conectar al software una cantidad ilimitada de tanques e incluir los respectivos productos de la fermentación o vinos almacenados hasta que estos sean embotellados.
CONTROL
Control en función de los requisitos de temperatura establecidos
Ajuste de temperatura en función de los gráficos de temperatura establecidos
Fermentación en función de la ruptura de azúcares (por medio de CO2)
Control del ciclo (por ejemplo, bombeo en forma automática)
Control de diferencias de temperatura
Control de la micro y macro oxigenación
Control del ambiente de la bodega (temperatura y humedad)
Monitorización de CO2
GESTIÓN
Registro de proveedores de uva
Administración de restos
Histórico del recorrido del vino (traslados, etc.)
Documentación relativa a todos los tratamientos del vino
Registro de los análisis específicos de cada lote
Gestión de lotes a fin de asegurar su rastreabilidad
Posibilidad de exportar listas de lotes
FUNCIONES ADICIONALES
Capacidad de red
Interfaz para la exportación de datos
VISTA DE BODEGA Y TANQUE
En la vista de bodega puede obtener un resumen rápido del sistema completo de tanques. Podrá identificar rápidamente toda la información importante, ya que es mostrada en los gráficos de los tanques. Con un sencillo clic en el tanque abrirá la ventana de lote respectiva que le proporcionará la posibilidad de añadir notas y de iniciar el proceso de fermentación.
Nivel de llenado
Temperatura establecida
Temperatura actual
Tipo de vino
Nombre del lote
Volumen del tanque
Número de tanque
Documentación completa y sencilla
Además de registrar los gráficos relativos a la fermentación y azúcares, podrá también mantener registros de todos los traslados y tratamientos en un "clic". También le será posible dar entrada a restos y distribuir un vino entre varios tanques en solo unos pocos pasos.
El proceso claro y la gestión de lotes le permitirá acceder siempre a la información guardada y a los gráficos de fermentación. En los resúmenes de lotes le será posible analizar todos los vinos y sus respectivos procesos. Campos de búsqueda le ayudarán a recuperar fácilmente información sobre vinos en particular aún después de haber transcurrido muchos años.
Resúmenes completos, informes claros sobre los lotes y gráficos de fermentación pueden imprimirse en cualquier momento mediante el módulo de impresión. También puede realizarse fácilmente la exportación de registros de lotes específicos y hasta resúmenes de bodega completos. Adicionalmente, se pueden exportar datos a otros programas informáticos mediante la interfaz de exportación.
Funciones de Control VinPilot®
La sofisticada tecnología de regulación del Control de la Fermentación de VinPilot® en combinación con el VinPilot® Manager pone en sus manos un amplio abanico de posibilidades.
Además de los distintos métodos de control de la fermentación, VinPilot® también ofrece posibilidades de control para los procesos de fermentación de vino tinto, ambiente de la bodega, micro y macro oxigenación y sistema de enfriamiento. Incluso pueden integrarse funciones adicionales al sistema VinPilot®.
Compromiso de desarrollo
Gracias a las valoraciones y comentarios de nuestros clientes, estamos en capacidad de mejorar permanentemente y ampliar las funciones del software VinPilot®Manager. Gracias a su apoyo, hemos logrado desarrollar la siguientes funciones en estos últimos años:
Aplicación para Smartphone para el control y la monitorización.
Gestión vía Internet para la monitorización y control a distancia.
Interfaz de exportación para exportar datos al software interno de la empresa.
Gestión de lotes actual para un registro consistente y una rastreabilidad simple.
1 VinPilot Pro
2 Monitor remoto VinPilot
3 Sensor cable
4 Cable del sistema
5. Válvula de Enfriamiento / Calentamiento
6 Señal para el control de bombeo para enfriamiento / calentamiento
7 Cabe Pro-Hibryd (24V / Señal bus)
8 Transformador 24V
9 Software VinPilot Manager
Todo desde una fuente única
VinPilot®, un completo sistema de gestión de bodegas para todos los aspectos de la producción vinícola, le permite concentrarse en lo que realmente importa, su vino.
Control de temperatura
Control / registro del proceso
Acceso móvil
Micro y Macro oxigenación
Fermentación en función del CO2
Control de fermentación
Control de la humidificación del ambiente.
Monitorización de CO2
Gestión de Energía
English to Spanish: Application Description General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English This Oplink Connected smart phone app allows you to receive real-time video, video alerts and push notifications anytime and anywhere. Even better, if you have multiple locations, many Oplink systems can be managed by your one mobile app. Now you can have a local presence and respond accordingly when you are elsewhere.
The Oplink Cross-Connect Cloud is the heart of our cloud-based monitoring solutions. Our cloud allows you and a trusted group of family or friends to receive triggered alerts simultaneously and instantly on smart phones or tablets. No more strangers at a remote call center making inefficient and time-consuming decisions. Oplink empowers informed and intelligent decision-making by you and your user-defined group of contacts.
Translation - Spanish Esta Aplicación para teléfono inteligente con conexión Oplink le permite recibir en tiempo real, alertas de vídeo y notificaciones push en cualquier momento y lugar. Aún mejor, en el caso de tener ubicaciones múltiples, muchos sistemas Oplink pueden ser gestionados mediante una aplicación única en su teléfono móvil. Usted puede disponer ahora de una presencia local y responder como corresponda cuando se encuentre en otro lugar.
La nube con marco de conexión (cruzada) Oplink es el corazón de nuestras soluciones de monitoreo basadas en la nube. Nuestra nube le permite a Usted y a su grupo de confianza de miembros de la familia o amigos recibir las alertas generadas de forma simultánea e instantánea en teléfonos inteligentes y tablets. No más extraños desde un call center remoto tomando decisiones ineficientes que consumen mucho tiempo. Oplink le faculta a Usted y a su grupo definido de usuarios a tomar decisiones inteligentes y en base a información.
English to Spanish: Lisbon Travel Guide General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Lisbon Airport is Portugal’s largest and holds the IATA code LIS for airline operators as well as for ticket issuing purposes. Also known as Lisbon Portela Airport, this is the main international gateway in and out of Portugal. Handling more than 15 million passengers and over 90,000 tons of cargo in 2012 made it Portugal’s premier airport. Well positioned at just seven kilometres from the city centre, means that access to and from the Portuguese capital is both convenient and easy for airport users.
There are two passenger terminals. Terminal 1 (T1), sees the most activity and comprises three main sections; Arrivals, Departures and public / commercial space. A high number of international operators make use of T1, among the most active carriers being TAP Portugal, Emirates and Lufthansa.
Terminal 2 (T2) is a dedicated departures terminal and offers a departures area and a public/commercial zone. The following airlines are active from T2:
Translation - Spanish El aeropuerto de Lisboa es el más grande de Portugal y está identificado con el código IATA: LIS para operadores de líneas aéreas, así también para fines de emisión de billetes aéreos. También se le conoce como aeropuerto de Portela y constituye la principal puerta internacional de entrada y salida de Portugal. Con un tránsito de más de 15 millones de pasajeros y más de 90.000 toneladas de carga aérea en 2012, lo hacen el principal aeropuerto de Portugal. Ubicado a tan sólo siete kilómetros del centro de la ciudad, permite a los usuarios del aeropuerto un cómodo y fácil acceso hacia y desde la capital portuguesa.
Cuenta con dos terminales de pasajeros. Terminal 1 (T1), donde se desarrolla la mayor parte de la actividad y se compone de tres secciones principales; Llegadas, Salidas y Espacio Público / Comercial. Son muchas las líneas aéreas internacionales que hacen uso de la T1, entre las que podemos mencionar TAP Portugal, Emirates y Lufthansa, como los transportistas más activos.
La T2 es utilizada exclusivamente como terminal de salidas y dispone de una zona pública/comercial. Las siguientes aerolíneas operan desde la T2:
English to Spanish: Anti-Abrasive® Rubber Sheets General field: Tech/Engineering Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English Anti-Abrasive® Rubber Sheets
Abrasion resistant rubber sheets are compounded from high grade natural rubber to provide the best resistant to cut, wear and abrasion.
Features: Good resistance to abrasion with slandered tensile strength and elasticity as per mining applications.
Applications: Widely used in shot blasting industry, rubber lining for material handling equipment or any other crucial application to reduce wear and tear of the parts /equipments, screen decks and heavy duty transfer chutes where cutting and slashing by sharp edged heavy particles is the leading cause of abrasion.
Skirt Board Rubber Sheets
Skirt Board Rubber sheets are very essential to improve conveyor belt performance. It is used to reduce belt slippage, improve tracking and extend life of belt, bearing and other components. With features like good resistant to abrasion, cut, wear skirt board rubber is designed to resist heavy impact at loading areas.
Features: Excellent abrasion and weather resistance
Applications: Mounting pad, sealing strips, flapping, general construction and industrial use where abrasion resistance is imperative.
Translation - Spanish Cintas Transportadoras de Goma Antiabrasivas (Anti-Abrasive®)
Las cintas transportadoras de goma, resistentes a la abrasión, están manufacturadas a partir de caucho natural de alta calidad, a fin de conferirles la mayor resistencia al corte, al desgaste y a la abrasión.
Características: Buena resistencia a la abrasión, con alta fuerza de tensión y alta resistencia de impacto, que las hacen conformes para el uso en actividades mineras.
Aplicaciones: Ampliamente utilizadas en la industria del granallado; como revestimiento de caucho en máquinas y herramientas para el manejo de materiales o en cualquier otra aplicación donde sea crucial reducir el desgaste y rotura de piezas /equipos, bandejas de cribado y tolvas y conductos de transferencia para tareas pesadas, donde los cortes ocasionados por partículas pesadas con bordes afilados son la principal causa de la abrasión.
Hojas de Goma para Juntas o Contornos
Las hojas de goma para juntas o contornos son esenciales para mejorar el rendimiento de las cintas transportadoras. Se utilizan para reducir el deslizamiento de la cinta, para mejorar su tensión y alineación, además de prolongar su vida útil, así como también la de rodamientos y otros componentes. Con propiedades tales como buena resistencia a la abrasión, al corte y al desgaste, los contornos y juntas de goma están diseñados para resistir fuertes impactos en las zonas de carga.
Características: Excelente resistencia a la abrasión e intemperie
Aplicaciones: Como almohadillas de montaje, tiras de sellado, solapas, de uso general en la construcción y la industria, y donde la resistencia a la abrasión sea imperativa.
English to Spanish: Keywords and descriptions for eBay & Amazon General field: Marketing Detailed field: Retail
Source text - English Stock Number Listing Title Description 1
BT0012_Master Hanging Chalkboard Direction Arrow Sign Chalk Black Board Personalise Customise "Need to offer visitors some direction ?
These great little chalk board arrows allow you to write on them what
ever you like to guide your guests, customers or random people to where
you want them to go. Each board has ready attached twine for hanging and
has a bright coloured border in Blue, Purple, Pink or Green - make your
choice of border colour from the drop down. In Wood. L 20cm x H 6.5cm"
Bath_Mat_Master Pebble Design non-slip Safety Suction Pad Bath Shower Mat "These bath and shower non slip mats are a
great design and very functional. Made from a tough plastic the pebble
like design makes them a pleasant addition and their non slip properties
deliver obvious benefits. Each matt has lots of suction pads on the
reverse to ensure a solid fit. Choose from the square shower designed
version or the oval bath version and select your colour too.
Key points
Safety non slip mat
Choose your colour and your shape from the
drop down
Square measures 54cm x 54cm
Oval measures 68cm x 48cm
Lots of suction pads on base to ensure
firm grip"
85165 Candy Pink French Pendulum Wall Clock A quite special and unique type of clock with moving pendulum. A stylish cut metal design makes it a feature in any bedroom with that French boudoir feel and something you won't find in many shops. h. 23am x w 21cm. metal.
Translation - Spanish Stock Number Listing Title Description 1
BT0012_Master Pizarra Colgante Personalizable Forma Señal Flecha Dirección Sentido Color Negro "Necesita indicarle a sus visitantes alguna dirección ?
Podrá escribir, sobre estas pequeñas pizarras para tiza con forma de flecha, cualquier tipo de información que ayude a guiar a sus invitados, clientes, o gente al azar hacia un determinado lugar. Cada pizarra viene con un cordel acoplado que le permitirá colgarla, y con un contorno resaltante en azul, morado, rosa o verde. Seleccione su color en el menú desplegable. En madera. L 20cm x A 6.5cm"
Bath_Mat_Master Alfombrilla Baño Antideslizante Ventosas Seguridad Diseño Piedras Estas alfombrillas antideslizantes para duchas y bañeras poseen un diseño estupendo y son sumamente funcionales. Están fabricadas de plático muy resistente y resultan agradables a la vista por su diseño en forma de piedrecillas, sin dejar de mencionar sus propiedades antideslizantes que aportan al producto una utilidad obvia. Cada alfombra dispone de numerosas ventosas en su reverso que aseguran una fijación firme. Disponibles en forma ovalada y cuadrangular y varios colores. Características resaltantes: Alfombrilla antideslizante de seguridad. Color y forma a elegir en el menú desplegable. Dimensiones, 54cm x 54 cm (cuadrangular), 68cm x 48 cm (ovalada). Agarre firme gracias a sus numerosas ventosas.
85165 Reloj Péndulo Pared Color Rosa Chicle Estilo Francés Este reloj de péndulo oscilatorio resulta bastante especial y singular. Su elegante diseño en metal calado lo hará resaltar en cualquier habitación gracias a que imprime un aire de tocador parisino y al hecho que no puede encontrase en muchas tiendas. 23cm Altura x 21cm Ancho. De metal.
Italian to Spanish: Vestiti di Fantasia! General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian La nostra storia: Dal 1987 ad oggi.. Da una piccola sartoria ad una delle realtà più forti e creative presenti sul territorio Italiano.
Siamo nati da un esperienza di produzione artigianale di originali abiti da adulto per il noleggio. Ma già nei primi anni 90 abbiamo ampliato la nostra offerta con l’inserimento di nuove fasce prodotto per bambino.
Nascono in questo periodo anche collaborazioni con aziende primarie del settore del carnevale per la realizzazione delle loro linee di costumi, di cui Carnaval Queen diverrà ideatore e produttore.
Questo ci ha portato a sviluppare un nostro marchio, Fancy Magic, che rappresenta la passione, la volontà di creare e di dare gioia a chi lo indossa.
PRODOTTI
Usiamo luccicanti rasi di poliestere, ciniglie, morbidi vellutini uniti, accoppiati in tinta, ricercati tulli floccati, pizzi, organze, cangianti taffetà, soffici pellicce ecologiche, scintillanti paillettes...
I costumi sono rifiniti con applicazioni cucite, eleganti passamanerie, simpatici ricami, stampe serigrafiche e impreziositi da luccicanti strass, gemme e imitazioni di gioielli.
FOTO TESSUTI
La nostra collezione FANCY MAGIC: una linea di costumi per bambini e adulti dove qualità ed eleganza si fondono con uno styling nuovo e giovane, valorizzato dalla presentazione in una coloratissima scatola.
E per soddisfare ogni richiesta del mercato offriamo anche la linea: EASY FANCY, più semplice e pratica, ma concepita con la stessa cura dei prodotti Fancy Magic. Questa linea, si presenta in una pratica e colorata custodia in tessuto non tessuto.
FOTO COSTUMI
SCARICA IL CATALOGO
5 BUONI MOTIVI PER SCEGLIERE UN NOSTRO COSTUME
PRODOTTI CERTIFICATI STILE ITALIANO QUALITA’ DEI MATERIALI OGNI ANNO UNA COLLEZIONE NUOVA PACKAGING
CARRI ALLEGORICI
Il carnevale è la nostra passione e sappiamo che per un gruppo di figuranti è importante avere dei costumi a tema sviluppati a livello sartoriale che permettano di esprimere al meglio le proprie idee e la propria creatività. Abbiamo mantenuto la flessibilità propria della ditta artigianale e questo ci permette la realizzazione di abiti su ordinazione e disegno per gruppi e figuranti in carri e cortei mascherati.
FOTO
RICHIEDI UN PREVENTIVO
CONTATTI + SOCIAL
Tutti noi viviamo in un mondo in continua evoluzione, con la clientela sempre più preparata, che non vuole rinunciare alla qualità, ma desidera il prezzo basso. Questo è il motto che ha spinto le grandi aziende a creare linee di merce a marchio proprio. La nostra azienda produce i prodotti a marchio da oltre 20 anni, e mette a disposizione dei proprio clienti l'esperienza e un team di grafici specializzati nel settore, che saranno a Vostra completa disposizione per proporre soluzioni innovative ed allettanti. Possiamo soddisfare qualsiasi fascia d'età in modo da arrivare al target di clientela da Voi definito, e il nostro packging vi permetterà di ottimizzare i spazi senza rinunciare al lato estetico. Per avere maggiori informazioni, chiedeteci un preventivo!
Translation - Spanish Nuestra historia: Desde 1987 al presente.. De una pequeña sastrería a una de las realidades más poderosas y creativas con presencia en el territorio italiano.
Hemos nacido de una experiencia de producción artesanal de originales trajes de alquiler para adultos. Pero ya a principios de los años 90 habíamos ampliado nuestra oferta con la incorporación de nuevos segmentos de productos para niños.
Durante este período también nacen colaboraciones con empresas líderes en el sector del carnaval para la realización de sus líneas de disfraces, de las cuales Carnaval Queen surgirá como creador y fabricante.
Esto nos ha llevado a desarrollar nuestra propia marca, Fancy Magic, que representa la pasión, la voluntad de crear y de dar alegría a quien la porte.
PRODUCTOS
Utilizamos resplandecientes tejidos de satén de poliéster, felpas, suaves y uniformes terciopelos, combinaciones de color, codiciados tules afelpados, encajes, organzas, tafetanes tornasolados, suaves pieles de imitación, lentejuelas brillantes...
Los trajes están acabados con aplicaciones bordadas, elegante pasamanería, hermosos bordados, serigrafías y ornamentaciones de luminosas imitaciones de diamantes, piedras preciosas y joyería de imitación.
FOTO DE LOS TEJIDOS
Nuestra colección FANCY MAGIC: una línea de trajes para niños y adultos, donde la calidad y la elegancia se funden con un estilo nuevo y juvenil, realzada por su presentación en cajas muy coloridas.
Y para satisfacer cualquier tipo de demanda del mercado, también ofrecemos la línea: EASY FANCY, más sencilla y práctica, pero diseñada con el mismo cuidado de los productos Fancy Magic. Esta línea viene en una práctica y colorida presentación en textil no tejido.
FOTO DE LOS DISFRACES
DESCARGAR EL CATÁLOGO
5 BUENAS RAZONES PARA ESCOGER NUESTROS DISFRACES
PRODUCTOS CERTIFICADOS CATEGORÍA Y ESTILO ITALIANO CALIDAD DE LOS MATERIALES UNA NUEVA COLECCIÓN TODOS LOS AÑOS LA PRESENTACIÓN
COMPARSAS Y CARROZAS ALEGÓRICAS
El carnaval es nuestra pasión y sabemos que para los miembros de una comparsa es importante contar con trajes temáticos desarrollados a nivel de talleres de diseño que permitan expresar de la mejor manera las propias ideas y creatividad. Hemos mantenido la flexibilidad característica de una empresa artesanal y esto nos permite crear trajes por encargo y diseñar para grupos y figurantes en carrozas y desfiles de máscaras.
FOTO
SOLICITAR UN PRESUPUESTO
CONTACTOS + REDES SOCIALES
Vivimos en un mundo cambiante, con clientes cada vez mejor informados, que desean precios bajos sin tener que renunciar a la calidad. Este es el lema que ha motivado a las grandes empresas a crear líneas de productos bajo su propia marca. Nuestra empresa produce productos de marca desde hace más de 20 años, y ofrecemos a nuestros clientes experiencia y un equipo de grafistas especializados en el sector, que estarán a su completa disposición para proponerle atractivas e innovadoras soluciones. Podemos satisfacer cualquier grupo de edad con el fin de llegar al tipo de cliente definido por usted, y adicionalmente, nuestro embalaje le permitirá optimizar el espacio sin sacrificar el factor estético. Para obtener más información, ¡solicítenos un presupuesto!
French to Spanish (Universidad Central de Venezuela) English to Spanish (Universidad Central de Venezuela) Portuguese to Spanish (Universidad Central de Venezuela) Italian to Spanish (Universidad Central de Venezuela)
Freelance diligent Translator English, French, Italian and Portuguese into Spanish using SDL Trados Stuido 2017 and memoQ. Specialised in general medicine, pharmacy, engineering, food processing, chemistry, law and tourism. However, areas of interest encompass diverse subjects being able to render excellent translations in topics beyond the specialization fields.
Graduated in Engineering and Modern Languages with masters studies in Quality control and Finances, have mathematical ability to explain payments and financial terms. Strong negotiation skills and the ability to explain financial matters firmly and clearly. Detail orientated, proven ability to improve existing procedures and implement new methods and solve problems.
Solid working experience of Twenty years in varied international environments and fields such as quality control, production, research and development, logistics, customer services, marketing and billing & collections, applications testing, allowing the identification of key areas to get results. Written and Oral communication skills in Spanish, English, French, Italian and Portuguese. Exceptional interpersonal skills with an aptitude for building rapport with a diverse range of people. Ethical and reliable. Able to understand relevant legislation concerning data protection and harassment; IAPDA certified.
Studies and working experience in Web Design, e-reputation, community management, protocol, osteopathy, photography and business communication. Excellent skip tracing capacities, respect for established procedures and communication effectiveness inspiring confidence. Persuasive and persistent, with the sensitivity to deal fairly with people in often difficult situations, staying calm under pressure.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.