This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
anglais vers français - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure espagnol vers français - Tarif : 0.10 - 0.14 EUR par mot / 40 - 50 EUR de l'heure
Payment methods accepted
Virement bancaire
Études de traduction
Master's degree - university Toulouse II
Expérience
Années d'expérience en traduction : 19. Inscrit à ProZ.com : Jan 2011. Devenu membre en : Feb 2011.
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, XBench, Passolo, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTM
Sarah Leblois respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
For close to 20 years, I have been providing English into French and Spanish into French translation services to translation agencies, companies and NGOs worldwide.
I specialize in medical (medical devices, pharmaceuticals, clinical trials, regulatory affairs, public health) and legal fields (business contracts, non-disclosure agreements, safety data exchange agreements, licence agreements, EULA, clinical trial agreements, codes of conduct, international humanitarian law, human rights, international criminal law). I also work in the environment field (sustainable development, climate change, lifecycle assessment, electric vehicles, environmental impact studies, scientific articles).
I have been working on a wide range of materials: manuals, IFUs, brochures, reports, regulatory documents, websites, apps, training and elearning materials, contracts, press releases, newsletters, in-house magazines.
I provide my clients with top quality translations (documentary research, adherence to specific field terminology and phraseology, accuracy, careful wording, appropriate typography, adaptation to target market/audience, checking and proofreading).
I also offer checking/editing services to review content and writing quality before release or publication.
For further information, do not hesitate to have a look at my online resume and to contact me by e-mail at [email protected].
Mots clés : French translator, English, Spanish, technical translator, medical translator, legal translator, editor, reviewer, SEO translation, localization. See more.French translator, English, Spanish, technical translator, medical translator, legal translator, editor, reviewer, SEO translation, localization, medical devices, manuals, healthcare, public health, clinical trials, protocols, pharmaceutical products, PIL, summary of product characteristics, SmPC, informed patient consent, ophtalmology, cardiology, cardiovascular, urology, cancer, oncology, diabetes, rhumatology, orphan diseases, autoimmune diseases, virus, nutrition, contracts, deeds, court decisions, legal documents, codes of conduct, human rights, reports, website translation, app translation, subtitling, sustainable development, climate change, environmental impact studies. See less.
Ce profil a reçu 14 visites au cours du dernier mois, sur un total de 8 visiteurs