This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Always available, completely reliable with a top quality
Account type
Freelance translator and/or interpreter This translator helped to localize ProZ.com into Persian (Farsi)
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 15 - 35 USD per hour Persian (Farsi) to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour English to Dari - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 28 - 38 USD per hour Dari to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 35 USD per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Persian (Farsi): ADVERTISING AS A FINE ART By HAROLD FLAMMER General field: Social Sciences
Source text - English ADVERTISING AS A FINE ART By HAROLD FLAMMER
MUSICIANS will pay the closest attention to a tiny dot which changes the value of a thirty-second note but they do not like to trouble themselves with details that are of vital importance. It is this characteristic which causes artists to leave their advertising plans to managers or press-agents. Every musician, however, should watch the effect of his own advertisements and try to remedy many small defects which often contribute to the unfortunate necessity of appearing before a scant audience consisting mostly of critics and "paper." It naturally stands to reason that advertising alone will not make a successful artist, but all things being equal, efficient publicity will be found a valuable asset.
Translation - Persian (Farsi) تبلیغات مهارتی هنری
هارولد فلامر
موسیقیدانها توجه زیادی به نقطه¬های ریزی می¬کنند که ضرب نوت سی و دوم را تغییرمیدهد، اگرچه مایل نیستند که به جزئیات بیشتری در این باره بپردازند. چنین ویژگی¬هایی هنرمندان را بر آن می دارد تا طرح¬های تبلیغاتی خود را به مدیران و نمایندگان مطبوعاتی بسپارند. باوجوداین، موسیقیدانها باید تأثیر تبلیغات خود را مشاهده کنند و این اشتباهات کوچک را که اغلب به حضور اجباری ناموفق در برابر مخاطبان اندکی که اغلب منتقدین و "روزنامه¬ها" هستند، رفع کنند. طبیعتاً علت این است که تبلیغات به تنهایی هنرمند موفقی نمیسازد بلکه، تعادل در تمام امور و تبلیغات مؤثر تأثیر بسزایی دارد.
English to Persian (Farsi): Brochure General field: Medical Detailed field: Other
Source text - English Body Attack Weight Loss - 120 Caps
Specification
The Body Attack Weight Loss contains soluble dietary fibres that are extracted from the konjac root and white kidney bean extract. If these dietary fibres are absorbed by the body, they reach the digestive system and begin to absorb more water there. This water-binding capacity leads to a feeling of fullness that can lead substantially to satiation during and after a meal. Due to the high swelling capacity in the gastro-intestinal tract, the digestion of nutrients such as carbohydrates, fats and proteins is delayed.
What are the active ingredients in the Body Attack Weight Loss?
Body Attack Weight Loss contains the dietary fibre, glucomannane, which is isolated from the devil´s tongue tuber, also called konjac root. In the presence of water, the dietary fibres begin to swell, which is why the capsules of Body Attack Weight Loss should be taken along with 2 or 3 large glasses of water (400-600 ml) about 30-60 minutes before the main meals. This may increase the water binding and swelling capacity in the digestive system and the appetite is regulated as part of a low-calorie diet. In order to enable this digestive effect, it is recommended to consume at least 1 gram of glucomannane before meals. A single capsule of Body Attack Weight Loss has 500 mg glucomannane and at least 2 capsules (1 g glucomannane) should be taken before a meal.
Translation - Persian (Farsi) مشخصات
داروی کاهش وزن بادی اتک حاوی فیبرهای ژریمی قابل حل می¬باشد که از عصاره ریشه گیاه کانجک و عصاره لوبیا سفید بدست میآید.
اگر این فیبرهای رژیمی جذب بدن شوند، به سیستم گوارشی رسیده و در آنجا آب بیشتری جذب می¬کنند. جذب آب باعث ایجاد حس سیری می¬شود که میتواند تا حد زیادی بعد و در طول غذاخوردن ادامه یابد. به علت ظرفیت بالای جذب ومتورم شدن در قسمت معده و روده، هضم مواد مغذی همانند کربوهیدراتها، چربیها و پرو تئینها را به تأخیر میاندازد.
ترکیبات فعال در داروی کاهش وزن بادی اتک کدامند؟
داروی کاهش وزن بادی اتک حاوی فیبرهای رژیمی، گلوکومانان است که از گیاه ( devil’s tongue) گرفته شده است، که آن¬را ریشه¬ی کانجگ نیز مینامند.در حضور آب این فیبرهای رژیمی شروع به متورم شدن می¬کنند و به همین علت است که کپسول¬های کاهش وزن بادی اتک را باید همراه با 2 تا 3 لیوان بزرگ آب و حدود 30 تا 60 دقیقه قبل ازغذا میل کنید.(400 تا 600 میلی لیتر).این عمل میزان جذب آب و تورم این ماده را در سیستم گوارشی افزایش میدهد و اشتها را در حد یک رژیم کم¬کالری تنظیم میکند. برای افزایش این خاصیت گوارشی توصیه میشود که حداقل یک گرم گلوکومانان قبل از غذا استفاده کنید. یک کپسول کاهش وزن بادی اتک حاوی 500 میلی گرم گلوکومانان است و حداقل 2 کپسول (1 گرم گلوکومانان) را باید قبل از غذا میل کنید.
English to Persian (Farsi): Subcontractor Agreement = قرارداد پیمانکار فرعی General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Taxes
It is understood that the Sub-contractor is a limited company.The Sub-contractor shall indemnify,defend and hold harmless the Company from and against any losses of Company relative to taxes on income, profits or gains, social security taxes, social insurance organization charges or any other form of tax duty or impost exigible by any government or taxing authority on any payment made to or earned by Sub-contractor, any of its employees, officers, agents or representatives or any assignee of Sub-contractor hereunder.
Translation - Persian (Farsi) مالیات
یمانکار فرعی یک شرکت با مسئولیت محدود تلقی میشود.پیمانکار فرعی باید شرکت را از یا در برابر هرگونه خسارت در رابطه با مالیات بر درآمد، سود و عواید، مالیات سیستم اجتماعی، هزینه سازمان بیمه اجتماعی و یا هرگونه عوارض مالیاتی یا هرگونه مالیات قابل مطالبه از طرف دولت یا مقامات مالیاتی نسبت به پرداخت های انجام شده یا در آمده کسب شده توسط پیمانکار فرعی ،کارمندان آن، متصدیان، عوامل یا نمایندگان و یا نماینده انتخابی پیمانکار فرعی در این قرارداد دفاع و حمایت کند و در صورت وقوع خسارت آنرا بپردازد.
English to Persian (Farsi) (MA-Allameh Tabatabai'e university,Iran., verified) Persian (Farsi) to English ( MA-Allameh Tabatabai'e university,Iran., verified) Persian (Farsi) to English ( MA-Allameh Tabatabai'e university,Iran., verified) English to Persian (Farsi) (MA-Allameh Tabatabai'e university,Iran., verified)
Memberships
N/A
Software
AutoCAD, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ, Passolo, SDL TRADOS, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Bio
A ProZ.com Certified PRO!
The best for me is to establish a strong
working relationship with my clients and keep them satisfied by delivering an
exact and on-time translation at a reasonable price.
specialty fields:
I am an English<->Farsi translator with
over 17 years of experience in translating, editing, proofreading, and post-editing Legal, Insurance, Economic, Literary,
Social Science texts, and localizing websites and software.
Services
Translating, interpreting, editing, revising, reviewing, proofreading, copy-writing, linguistic testing, transcreation, subtitling, transcription, and localization.
Education
Ph.D. Candidate in Translation Studies, Allameh Tabatabaii' University,
Tehran, Iran.
MA in translation studies, Allameh Tabatabaii' University, Tehran,
Iran.
BA in English translator's training, PNU University, Isfahan, Iran.
Experience
I can now proudly
announce that more than 20 million words in various fields have been
translated by me, over more than 14 years of experience, from English to
Persian, and vice versa, all delivered timely to my clients. I also have over 5 years of experience in teaching
English as a foreign language.
"It would be my pleasure to help you in your
translation and research projects at negotiable and reasonable rates! Please
don't hesitate to contact me for more information. "
Best Regards
Mitra Mousavi
Looking for SAFE HANDS for Your Projects, You Will Find Here! Hit
Counter
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.