This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
13 projects entered 7 positive feedback from outsourcers 3 positive feedback from colleagues
Project Details
Project Summary
Corroboration
Project management Volume: 130 pages Completed: Jun 2009 Languages: English to Arabic
Digital Camera User-Manuel: Translation, Proofreading, DTP, Final QA
A big translation project for a very famous Digital Camera brand.
Most of the translation was done by other colleagues but I was in charge of creating a glossary for technical terms, proofreading the translated TTX files in TagEditor and desktop publishing in InDesign CS3.
At the end, all the files were checked and created into one single pdf User-Manual.
Best part of the project was the teamwork and networking with other colleagues in a very professional manner.
Translation Volume: 23649 words Completed: Jul 2008 Languages: English to Arabic
Website translation
A website for Malaysia External Trade Development Corporation (MATRADE).
Economics, Finance (general), Marketing
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): I am impressed with your Dedication, Commitment and Professionalism! It is indeed a pleasure to be working with fellow colleagues who shares the same passion. Thanks Ahmed!
Ahmed Dahman: Actually, it is my pleasure to be working with a wonderful and professional person like you and I really look forward for more collaboration. Thank you very much for your trust!
Translation Volume: 800 words Completed: Oct 2007 Languages: English to Arabic
Translation of 8 health certificates and legal documents
8 health certificates and legal documents.
Medical: Health Care, Law (general), Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
No comment.
DTP/Formatting Volume: 10 pages Completed: Aug 2007 Languages: English to Arabic
DTP of a user manual of an international SIM card.
DTP of a user manual of an international SIM card of 10 pages done in Adobe Indesign CS2 ME.
Telecom(munications)
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Ahmed has been extremely professional and reliable through all the projects, sticking to deadlines and providing speedy and thorough assistance with this DTP project. A pleasure to work with, thanks Ahmed!
Ahmed Dahman: Thank you very much for your kind words. I really look forward to working again with you in the very near future.
DTP/Formatting Volume: 15 pages Completed: Jun 2007 Languages: Arabic
DTP of a 15 page international organization newsletter
Preparing and formatting of a 15 pages newsletter to be published online for an international organization.
International Org/Dev/Coop
No comment.
Colleague feedback:
Waleed Mohamed: Ahmed is a highly professional DTPer. He did a great job in this project. I will be happy to give him more work.
Translation Volume: 1100 words Completed: Mar 2007 Languages: English to Arabic
Veterinary health certificates
Another translation of two veterinary health certificates to accompany animals or animal reproductive materials imported from Australia.
positive : Ahmed has worked on very urgent translations for us and we have found his work to be an excellent standard. He is also a pleasure to work with.
Translation Volume: 525 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Arabic
URGENT translation of a veterinary health certificate
Urgent translation of a veterinary certificate of health to accompany animals or animal reproductive material imported from Australia.
Translation Volume: 4300 words Completed: Feb 2007 Languages: English to Arabic
Localization of a website about floor preparation and polishing.
Localization of a website about concrete surface preparation, concrete, marble and terrazzo polishing, machinery and diamond tooling description, equipments, consumables (plugs, carbides, PCD cutters, cups, backers and stones) and concrete stains.
positive Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Good translator to work with.
Ahmed Dahman: Thank you very much :)
Translation Volume: 25 pages Completed: Jan 2007 Languages: English to Arabic
25 page contract
A memorandum and articles of association state everything about the company's shares, stocks, capital, genral meetings, directors and their powers and duties, accounts, dividends, audit and everything that was needed to be stated in order to establish a branch office of that company in Egypt.
Ehab Tantawy: Ahmed is a very helpful and proffesional fellow, he helped me to finish such contract with high professionalism. I would like to work with him forever.
Translation Volume: 1777 words Completed: Sep 2006 Languages: English to Arabic
Brand Booklet of an Infracore company
A brand booklet of a world-wide infracore company summarizes who the infracore company is, what the brand stands for and how this company should be presented to internal and external audiences.
Marketing, Advertising / Public Relations
positive BeTranslated : The quality and professional handling were well received by the client. Thank you Ahmed!
Translation Volume: 1240 words Completed: Aug 2006 Languages: English to Arabic
Hotel flyer
A flyer for a hotel. Contains some information about the hotel itself, the island, its location, scuba diving etc.
Tourism & Travel
positive BeTranslated : Thank you for your fast and good work Ahmed!
Translation Volume: 2000 words Completed: Jul 2006 Languages: English to Arabic
Air Purification Device presentation
A presentation of an air purification device contains information about the device, its design, usage, benefits and all kind of germs and viruses it eliminates.
Electronics / Elect Eng
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: English>Arabic
Source text - English
This recommendation was acted on, and a report on
academic staff development was prepared by a Working Party and published by the
Australian Vice-Chancellors’ Committee (1981). The Working Party recognized a
need to give greater attention to making the university environment more
receptive to professional development ideas. These ideas are,
essentially, those contained in its Recommendation 2:
·
a
programme of induction for new staff.
·
explicit procedures for
advising staff on their performance; and formal evaluation
programme for all staff.
To make the university environment more receptive,
the following mechanisms are advocated.
·
a review of appointment
and tenure conditions;
·
reduced loads for all
staff in the first year of their probation;
·
introduction of incentive
programmes or reward structures to encourage
effective teaching.
Two further recommendations are made to facilitate
the achievement of the receptive environment. These are recommendations
supporting staff development units and the role of the Australian
Vice-Chancellors’ Committee and the Federation of Australian Universities Staff
Associations in the formulation of salary policies.
Translation - Arabic
تم تفعيل
هذه التوصية وتم إعداد تقرير من قبل فريق عمل عن تطور أعضاء هيئة التدريس والذي
نشرته لجنة نواب رؤساء الجامعات الاسترالية في عام 1981. مما
أثار انتباه فريق العمل إلي أهمية إعطاء المزيد من الأهمية في سبيل جعل الوسط
الجامعي أكثر تقبلا لخطط تطوير مهنة التدريس الجامعي. هذه الخطط هي تلك التي
تم الإفصاح عنها في التوصية الثانية:
·
برنامج لتعين
مدرسين جدد بهيئة التدريس.
·
تقديم النصح
لأعضاء هيئة التدريس حول كيفية تحسين أدائهم من خلال إجراءات واضحة وصريحة وذلك
بجانب برنامج تقييم رسمي لجميع أعضاء الهيئة.
وفي
سبيل جعل الوسط الجامعي أكثر تقبلا لتلك التوصيات تم
الإجماع علي هذه المبادئ:
·
مراجعة
جميع حالات التعيين.
·
تكليف أعضاء
هيئة التدريس بمهام اصغر أثناء اختبارهم في العام الأول.
·
تقديم برنامج
تحفيزي او جائزة تشجيعية للتشجيع علي التدريس الفعال.
وتم تقديم
توصيتان إضافة إلى التوصيات السابقة من اجل
تسهيل تحقيق وسط جامعي أكثر تقبلا. وهي عبارة عن
توصيات تدعم وحدات تطوير هيئة التدريس ودور كل من
لجنة نواب رؤساء الجامعات الاسترالية واتحاد جمعيات أعضاء هيئة تدريس الجامعات
الاسترالية في صياغة سياسات الرواتب.
Arabic to English (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network)) English to Arabic (Arab Professional Translators Society (Arab Translators Network))
BA in English arts and education from Al-Azhar University, which is considered to be the first and the best university that is focused on Arabic and Islamic studies, what had helped me to have an excellent command of Arabic language.
Experience:
More than four years as a full-time freelancer English <> Arabic translator and desktop publisher. Throughout this period, I have been providing translation for reputable companies and agencies inside and outside Egypt in various fields.
Also worked a full-time in-house translator for a well-known company in the field of agriculture and veterinary. Translated many contracts, distribution agreements, documents, brochures, fliers, and leaflets of many products, which helped me to gain extra experience in translation especially when it comes to legal and veterinary documents.
More than that, I did lots of voluntary work for some well-known nonprofit organizations in Egypt and Arab countries and lately for World Health Organization “WHO” as a co-translator in its book “EMRO PARTNER IN HEALTH, 1949 - 1989” in which I was chosen as one of the best five translators worked on the book.
Specializations:
Although my university study was focused on linguistics, pedagogy and English arts, I have managed to acquire a great experience specially in veterinary and agriculture, law, IT and business.
Computer Skills:
I love learning everything new in computer and graphic designing industry. I almost spend all my spare time reading about new things and learning new applications.
Autodesk CorelDraw, AutoCad, 3d Studio Max, Chaos V-Ray (3d render engine).
Beside being a translator, I also do lots of graphic and website designing and 3d architectural visualization using 3d Studio Max and V-Ray and modeling many products for advertising firms.
Most of my translation projects are focused on technical, legal and business fields. Also did many websites and user manuals localization, promotional and sales translations and contracts.
Some of my recent translation projects:
Translation of health certificates and legal documents;
User manual of an international SIM card (Proofread and DTP).
Desktop Publishing:
My goal here is to help you translate and prepare your documents for printing and publishing. I can help you translate your documents then put them in a unique stunning layout. With the state of the art in graphic designing and desktop publishing industry mixed with an artistic touch, I can create unique designs from scratch or even localize your current layouts or designs.
With a complete and rigid understanding of font issues, I managed to complete all my desktop publishing project exactly as it should be even when the non-latin text is displayed or printed on a machine that doesn’t support right-to-left languages.
Some of my recent DTP projects:
User manual of an international SIM card (10 pages);
An international organization newsletter (15 pages);
Potato Agriculture newsletter (5 pages).
Thank you very much for taking the time reading my profile and it would be a great pleasure to hear from you. Please don't hesitate to contact me for translation and DTP samples.