This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Bulgarian: Betriebsanleitung Flaschendruckminderer General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Bei nicht sachgemäßer Behandlung und nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch können Gefahren für den Anwender und andere Personen sowie Beschädigung des Druckminderers und der Anlage entstehen.
Das Gerät ist bestimmt für die Verwendung für verdichtete und unter Druck gelöste Gase, an Druckgasflaschen mit max. 300 bar Fülldruck, zum Mindern des jeweiligen Flaschendruckes und zum Konstanthalten des gewünschten Arbeitsdruckes.
Das Gerät darf nur für die Gase eingesetzt werden, für die eine Kennzeichnung am Gerät vorhanden ist.
Gerät nicht für Gase in der Flüssigphase einsetzen.
Gerät nicht in Umgebungstemperaturen unter -30°C und über +60°C betreiben
Gerät nicht für aggressive Gase, z. B. Äthylamin, Dimethylamin, Ammoniak usw. einsetzen.
Prüfen, ob das Gerät für die vorgesehene Gasart geeignet ist.
Prüfen, ob der Flaschenventilanschluss sauber und unbeschädigt ist.
Bei Beschädigung darf das Gerät nicht angeschlossen werden.
Vor Anschrauben des Geräts Flaschenventil einmal kurz öffnen und wieder schließen, um evtl. vorhandenen Schmutz auszublasen.
Translation - Bulgarian При неправилно боравене и употреба не по предназначение могат да възникнат опасности за потребителя и други лица, както и повреди на редукционния клапан и съоръжението.
Уредът е предназначен за употреба със сгъстени и разтворени под налягане газове, към газови бутилки под налягане с макс. налягане на пълнене 300 bar, за редуциране на съществуващото налягане на бутилката и за поддържане на постоянна стойност на желаното работно налягане.
Уредът трябва да се използва само за газовете, за които има обозначение върху уреда.
Не използвайте уреда за газове в течна фаза.
Не експлоатирайте уреда при температури на околната среда под -30°C и над +60°C
Не използвайте уреда за агресивни газове, напр. етиламин, диметиламин, амоняк и др.
Проверете дали уредът е подходящ за предвидения вид газ.
Проверете дали свързването на вентила на бутилката е чисто и без повреди.
При повреда уредът не трябва да се свързва.
Преди да завинтите уреда, отворете вентила на бутилката за кратко и го затворете отново, за да продухате евентуални замърсявания.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Bio
If you want a high quality translation of your technical documentationGet Your Free Quote
After obtaining a diploma from the renowned 91 German Language High
School in Sofia and earning a Master’s Degree in German Studies from the Sofia University “St. Kliment Ochridski”, I
started my career as an in-house translator for two manufacturing and trading companies
and two publishing companies. There I gained experience in translating specific
technical and commercial documents, as well as advertising texts.
Currently I’m specializing in translation of technical documentation of machinery,
equipment, devices & HMI and automation software.
In my entire professional career, I’m fully committed to offering high quality
translations.
My quality translation of your technical documentation is in compliance
with the EU directives and regulations but also with the European and
harmonized standards. Furthermore, in my translations I ensure the consistency
of terms, signal words, sentence constructions, grammar, and punctuation.
In addition, when translating I write in a clear and concise manner, so
that the meaning flows naturally. This is critical for technical documentation,
where the reader should follow the instructions in a short time. Become my
client, and I stand by you with my high-quality translations, adherence to
deadlines, precision, and reliability.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.