Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Saul Esteban Alarcon Mendez
Experiencia en seguros desde 1968

Delegación Azcapotzalco, Distrito Federal, Mexico
Local time: 00:17 CST (GMT-6)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling
Expertise
Specializes in:
InsuranceTourism & Travel
Law (general)Law: Contract(s)
Internet, e-CommerceAdvertising / Public Relations
Sports / Fitness / RecreationFinance (general)
HistoryGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 25 - 35 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 6
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - Centro Linguistico Valle Dorado
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Events and training
Powwows attended
Professional practices Saul Esteban Alarcon Mendez endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Inicié mi carrera en seguros en 1968, y he trabajado para aseguradoras como GNP y Allianz Mexico, así como para corredores como Willis y Marsh & Mc Lennan, además de un despacho de Ajustadores: BNA Ajustadores México. Desde 1978, he manejado cuentas internacionales, tales como Armco, Avon, Volkswagen, Ford, Siemens, International Flavors, Holiday Inn, Hilton, Marriott, Hyatt, Babcock and Wilcox, Schneider Electric, Schlumberger y muchas más. Como ejecutivo en las áreas internacionales, he tenido que leer, escribir y traducir gran cantidad de textos en inglés, tanto oficiales como de negocios.

Gracias a mi experiencia en el manejo de reclamaciones de seguros, he desarrollado un claro sentido de la urgencia, de modo que estoy plenamente consciente de la importancia de las fechas de entrega. Y habiendo atendido tan gran variedad de negocios internacionales, en los segmentos industrial, comercial y de servicios, he llegado a construir un amplio vocabulario bilingûe en toda suerte de disciplinas, al mismo tiempo que he llegado a comprender el lenguaje, la filosofía y la operación de todos esos clientes. Todo ello ha resultado de gran valor en mi trabajo como traductor.

Me inicié como traductor independiente en 1997, para una escuela de idiomas: Centro Lingûístico Valle Dorado. Otras agencias para las que he trabajado son: Deeptrans, Inc. , Eurologos: , WLS Translations: , One-Planet: , Prisma: , Atlantis, Textronics and ACR

Le invito a ver las muestras de trabajos de traducción que he efectuado recientemente, para que pueda usted evaluar la calidad de mi trabajo.


I've been working in the insurance field since 1968 (including insurers such as GNP and Allianz Mexico, and brokers such as Willis and Marsh & Mc Lennan, and also with BNA, the largest adjuster's firm in Mexico). As from 1978 I have handled international accounts, such as Armco, Avon, Volkswagen, Ford, Siemens, International Flavors, Holiday Inn, Hilton, Marriott, Hyatt, Babcock and Wilcox, Schneider Electric, Schlumberger, and many others. As executive in the International Area, I've had to read, write and translate a lot of commercial and official English texts

From my experience in the handling of insurance claims, I have developed a high sense of urgency, so I am seriously aware of deadlines. And having been involved in so many, different lines of international business (industrial, commercial and services segments), I have built a rich bilingual vocabulary in many disciplines, and developed a sensitive knowledge and understanding of the language, philosophy and operation of all those clients. All of this has proven to be very helpful in my translation work

I started as a freelance translator on 1997, working for a language school named Centro Linguistico Valle Dorado.

Some other translations agencies I have worked with: Deeptrans, Inc. , Eurologos: , WLS Translations: , One-Planet: , Prisma: , Atlantis, Textronics y ACR.

Please see my portfolio, where you can verify quality in the enclosed samples of some texts I have recently translated
Keywords: Traducciones inglés español, traductor independiente, seguros, reaseguro, siniestros, reclamaciones, responsabilidad civil, ajustador, derecho, legal. See more.Traducciones inglés español,traductor independiente,seguros,reaseguro,siniestros,reclamaciones,responsabilidad civil,ajustador,derecho, legal,leyes,turismo,hotelería,historia,educaciòn,mercadotecnia,publicidad,English Spanish translations,freelance translator,insurance,reinsurance,losses,claims,liability,adjuster,law,legal,tourism,lodging,hotel,history,education,marketing,advertising . See less.


Profile last updated
May 6, 2011



More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs