Cliente? Agenzia? Thread poster: Andrea Nicosia
|
Salve a tutti i proziani.
Ho una domanda che per molti forse sarà banale.
Se tradotto dei testi di un'azienda X tramite un'agenzia di traduzione Y, posso scrivere nel mio curriculum di aver lavorato per questa azienda X?
Spero di essermi spiegato bene.
Grazie in anticipo e buon ferragosto! | | | Risposta (breve) | Aug 14, 2007 |
Ciao Andrea,
Secondo me bisogna avere molta cura. Forse avrai firmato con l'agenzia un "non disclosure agreement" (NDA) che di solito significa che non potrai rivelare informazioni sui lavori svolti per la detta agenzia, e questo significa anche il nome del cliente. Ovviamente, ognuno di noi ha poi la necessità di scriversi un suo curriculum e offrire ai potenziali clienti un elenco dei lavori svolti o dei settori in cui si ha lavorato. Io (e l'ho visto in tanti colleghi) faccio un... See more Ciao Andrea,
Secondo me bisogna avere molta cura. Forse avrai firmato con l'agenzia un "non disclosure agreement" (NDA) che di solito significa che non potrai rivelare informazioni sui lavori svolti per la detta agenzia, e questo significa anche il nome del cliente. Ovviamente, ognuno di noi ha poi la necessità di scriversi un suo curriculum e offrire ai potenziali clienti un elenco dei lavori svolti o dei settori in cui si ha lavorato. Io (e l'ho visto in tanti colleghi) faccio un elenco di alcuni dei miei lavori con una breve descrizione (numero di parole, natura del lavore, settore...) ma senza rivelare il nome dell'agenzia o del cliente finale (al massimo metto "traduzione di ... per una azienda multinazionale del settore alimentazione").
Talvolta le agenzie hanno anche dei contratti con i loro clienti, che non vogliono che si sappia la detta agenzia lavora per loro. Quindi se metti "traduzioni di ... per Telecom attraverso l'agenzia StarTranslation", forse l'agenzia non sarebbe molto soddisfatta
Spero che gli altri colleghi possano darti una spiegazione più documentata con le possibili conseguenze legali (se ci sono ecc), ma volevo solo avvertirti che è qualcosa da fare con molta cautela.
Saluti,
Eva ▲ Collapse | | |
Personalmente non lo farei mai. Il cliente è dell'agenzia e non tuo, quindi il tuo cliente è l'agenzia e non l'azienda (senza contare che devi rispettare anche la privacy dell'agenzia).
Tra l'altro non ne vedo l'utilità: secondo me è sufficiente scrivere il nome dell'agenzia, il tipo di testo che hai tradotto e il settore di specializzazione. Dopo tutto ai fini linguistici cosa cambia se scrivi che hai tradotto un manuale per la Fiat e non per la Lamborghini? Sempre automobili sono, no? | | | Io faccio il contrario | Aug 15, 2007 |
Sono s'accordo con i colleghi nel senso che non scriverei mai nel mio CV "traduzione di contratto Fiat per XXX", perché non sono tenuta a rivelare che proprio quell'agenzia è fornitore Fiat. Nel nostro settore ci sono delle dinamiche delicate che preferisco rispettare. Al tempo stesso personalmente non amo rivelare le agenzie per cui lavoro e poi ritengo che non sia un elemento importante. Per questo io scrivo solo il tipo di testo che traduco e se il produttore è importante scrivo solo quel ... See more Sono s'accordo con i colleghi nel senso che non scriverei mai nel mio CV "traduzione di contratto Fiat per XXX", perché non sono tenuta a rivelare che proprio quell'agenzia è fornitore Fiat. Nel nostro settore ci sono delle dinamiche delicate che preferisco rispettare. Al tempo stesso personalmente non amo rivelare le agenzie per cui lavoro e poi ritengo che non sia un elemento importante. Per questo io scrivo solo il tipo di testo che traduco e se il produttore è importante scrivo solo quel nome, perché a differenza di Kero io ritengo che non è affatto un dettaglio sapere che traduco per Fiat piuttosto che per VW dal punto di vista terminologico, per fare un esempio. Quindi nel mio CV compaiono alcuni nomi dei clienti finali, senza che sia necessario spiegare come e perchè a me arrivano certi tipi di testo. In questo modo tutti vengono tutelati. Per fare un'ultima precisazione, però, io ad esempio evito di solito di citare i miei clienti diretti, salvo casi eccezionali, perché anche in questo caso penso che possa non fare piacere.
[Edited at 2007-08-15 06:53] ▲ Collapse | |
|
|
io faccio questo ho tradotto per l'azienda x per il conto della agenzia y,capisco la voglia di mettere il nome piu importante
Hamed | | | Sono in disaccordo | Sep 26, 2007 |
hamed hussein wrote:
io faccio questo ho tradotto per l'azienda x per il conto della agenzia y,capisco la voglia di mettere il nome piu importante
Hamed
Dal mio punto di vista questo non è bello farlo per un motivo principale, che è soprattutto di natura etica: quando si lavora per un'agenzia, il tuo cliente è l'agenzia, che è quella che ti commissiona il lavoro. Da questo punto di vista deve essere indifferente per te chi sarà l'utilizzatore finale della traduzione che hai eseguito.
Il cliente non è tuo e quindi non sei autorizzato a svelare chi sono i clienti degli altri. È qualcosa che a mio avviso fa parte della riservatezza che un traduttore dovrebbe avere.
Se un traduttore desidera inserire nel proprio CV un po' di nomi per far valere la propria esperienza, si limiti ad inserire esclusivamente i propri clienti non quelli altrui. E anche questo sarebbe meglio farlo con il consenso del cliente. Se non li ha, meglio aspettare.
María José
[Modificato alle 2007-09-26 20:31] | | | D'accordo con Mariella | Sep 27, 2007 |
Io non cito MAI i nomi delle agenzie con cui lavoro, se non raramente in specifiche richieste di referenze, quindi MAI nella pagina Proz e neanche nel CV.
Cito invece i clienti finali perché citare l'agenzia non ha molto senso, per un semplice motivo: dai nomi dei clienti finali (ad es. stilisti di moda, case farmaceutiche, ecc.) si comprende in quali campi ho esperienza, mentre dai nomi delle agenzie no.
Per i clienti diretti, è possibile fare un'eccezione, se sono p... See more Io non cito MAI i nomi delle agenzie con cui lavoro, se non raramente in specifiche richieste di referenze, quindi MAI nella pagina Proz e neanche nel CV.
Cito invece i clienti finali perché citare l'agenzia non ha molto senso, per un semplice motivo: dai nomi dei clienti finali (ad es. stilisti di moda, case farmaceutiche, ecc.) si comprende in quali campi ho esperienza, mentre dai nomi delle agenzie no.
Per i clienti diretti, è possibile fare un'eccezione, se sono prestigiosi, altrimenti è inutile citarli, a meno che ovviamente non siano case editrici. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Cliente? Agenzia? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |