Off topic: Wenn Übersetzer (bzw. MT) ganz neue Automarken kreieren
Thread poster: Katrin Lueke
Katrin Lueke
Katrin Lueke  Identity Verified
Germany
Local time: 15:55
English to German
Aug 20, 2009

Seht mal, was aus dem "Ford Fusion"
http://www.fourwheeldriveindia.com/transport/luxury.htm
in dieser Übersetzung
http://www.fourwheeldrivegermany.info/transport/de_luxury.htm
geworden ist...

Technik, die begeistert!


 
NancyLynn
NancyLynn
Canada
Local time: 09:55
French to English
+ ...

MODERATOR
Moving this thread... Aug 20, 2009

... to the German forum.

Best regards,
Nancy


 
Andy Lemminger
Andy Lemminger  Identity Verified
Canada
Local time: 07:55
Member (2002)
English to German
Schmelzkäse wäre noch besser Aug 20, 2009

Lol, "Ford Schmelzverfahren" ist klasse.

Da ärgern sich die Marketing-Leute von Ford bestimmt, warum sie nicht selbst auf so einen tollen Namen gekommen sind.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
English to German
+ ...
In memoriam
Aua. Aug 20, 2009

Das tut weh!!

 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Zubehör Aug 20, 2009

Ist wirklich Klasse!

Fackel direkt mit Feuerlöscher.

Und als Stärkung danach Mineralwasser U. Imbisse.

Ist doch mal was anderes.

Geneviève


 
Kai Döring
Kai Döring  Identity Verified
Philippines
Local time: 22:55
Member (2007)
English to German
+ ...
SITE LOCALIZER
Wer war denn da so fleissig?!? Aug 21, 2009

Ist auch schon eine Leistung, so viele Fehler zu machen ... ich nehme mal an, es handelt sich um eine Maschinenübersetzung.

Aber das tut wirklich weh


 
Alexandra Krah
Alexandra Krah  Identity Verified
Germany
Local time: 15:55
German to Romanian
+ ...
Hab doch gesagt, Namen werden nicht übersetzt! Aug 21, 2009

Tja, was eine Machine alles tuen kann! Hab mal eine Kollegin gehabt, die einen Kundenbrief mit BabelFish übersetzt hat, und dann zugeschickt. Leider hatte der Kunde einen "übersetzenden" Name, wie "Schneider". Sie hat ihren Job verloren.

Bei den anderen Sprachen ist es auch nicht besser. Tztztztzzzz......

[Edited at 2009-08-21 08:02 GMT]


 
francesca_dt
francesca_dt
Germany
Local time: 15:55
German to Italian
wow! Aug 21, 2009

Tolle Leistung!

Und die italienische Version ist fast noch schlimmer...
Ford Fiesta = Fords Party (!)


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 15:55
German to French
Ein Alptraum Aug 21, 2009

Danke Katrin

Die französische Version ist auch grauenhaft.

Sylvie

[Modifié le 2009-08-21 20:34 GMT]


 
Leena vom Hofe
Leena vom Hofe  Identity Verified
Germany
Local time: 15:55
Member (2005)
English to German
+ ...
und... Aug 24, 2009

"...und gehen Sie für den Fluß, der auf den wilden Flüssen flößt. "

http://www.fourwheeldrivegermany.info/de_about_us.htm

Oh Mann! Was für ein Satz...


 
Thomas Pfann
Thomas Pfann  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:55
Member (2006)
English to German
+ ...
Immer wieder schön Aug 24, 2009

Wenigstens liegt ihnen der Umweltschutz am Herzen: „Keine Sänfte sollte vom Träger geworfen werden“ heißt es völlig (un)missverständlich unter „Klimaobacht“. So ist es richtig!

Die Hotel- und Tour-Pakete klingen übrigens auch recht interessant: In Dalhousie („80 wickelnde Kilometer von Pathankot, und weg von der geschlagenen Schiene“) kann man zum Beispiel „fünf Hügel streuen“ und auf seiner Hochzeitsreise die „Serenity“ mit dem ganz speziellen Aroma geni
... See more
Wenigstens liegt ihnen der Umweltschutz am Herzen: „Keine Sänfte sollte vom Träger geworfen werden“ heißt es völlig (un)missverständlich unter „Klimaobacht“. So ist es richtig!

Die Hotel- und Tour-Pakete klingen übrigens auch recht interessant: In Dalhousie („80 wickelnde Kilometer von Pathankot, und weg von der geschlagenen Schiene“) kann man zum Beispiel „fünf Hügel streuen“ und auf seiner Hochzeitsreise die „Serenity“ mit dem ganz speziellen Aroma genießen. Oder man fährt nach Ooty, wo „die lushvegetation und der Lavendel-blaue Schein der Berge [...] eine Versprechung eines Sommers des Friedens“ anbieten. Und wer in seinem Urlaub möglichst viel sehen will, sollte einen Abstecher nach Udaipur machen, das „mit fantastischen hilltopfortresses, exotischen fairytalepalästen und ergreifenden legands von mittelalterlichem chivalry und von Heroism vollgestopft ist“.

Leider habe ich keine Angaben zur Verpflegung gefunden. Mich würde z.B. interessieren, ob es zum Frühstück auch kostenlose Bereichseier („free range eggs“) gibt.
Collapse


 
Sylvie Eschkotte (X)
Sylvie Eschkotte (X)
Germany
Local time: 15:55
German to French
Gute Ratschläge über Korrekturlesen im Internet Sep 29, 2009

http://www.ecspace.us/deutsch/die-rolle-der-copyediting-und-korrekturlesen-im-internet-MTEwMjcw.html


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 15:55
French to German
+ ...
Oder... Sep 29, 2009



was passiert, wenn manche Leute sich nicht an der eigenen Nase greifen können. Ich kann nur hoffen, dass ich im Moment schlecht träume und bald aufwachen werde...

[Edited at 2009-09-29 08:51 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wenn Übersetzer (bzw. MT) ganz neue Automarken kreieren






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »