Off topic: Wenn Übersetzer (bzw. MT) ganz neue Automarken kreieren Thread poster: Katrin Lueke
|
|
NancyLynn Canada Local time: 09:55 French to English + ... MODERATOR Moving this thread... | Aug 20, 2009 |
... to the German forum.
Best regards,
Nancy | | |
Andy Lemminger Canada Local time: 07:55 Member (2002) English to German Schmelzkäse wäre noch besser | Aug 20, 2009 |
Lol, "Ford Schmelzverfahren" ist klasse.
Da ärgern sich die Marketing-Leute von Ford bestimmt, warum sie nicht selbst auf so einen tollen Namen gekommen sind. | | |
Nicole Schnell United States Local time: 06:55 English to German + ... In memoriam
|
|
Ist wirklich Klasse!
Fackel direkt mit Feuerlöscher.
Und als Stärkung danach Mineralwasser U. Imbisse.
Ist doch mal was anderes.
Geneviève | | |
Kai Döring Philippines Local time: 22:55 Member (2007) English to German + ... SITE LOCALIZER Wer war denn da so fleissig?!? | Aug 21, 2009 |
Ist auch schon eine Leistung, so viele Fehler zu machen ... ich nehme mal an, es handelt sich um eine Maschinenübersetzung.
Aber das tut wirklich weh | | |
Hab doch gesagt, Namen werden nicht übersetzt! | Aug 21, 2009 |
Tja, was eine Machine alles tuen kann! Hab mal eine Kollegin gehabt, die einen Kundenbrief mit BabelFish übersetzt hat, und dann zugeschickt. Leider hatte der Kunde einen "übersetzenden" Name, wie "Schneider". Sie hat ihren Job verloren.
Bei den anderen Sprachen ist es auch nicht besser. Tztztztzzzz......
[Edited at 2009-08-21 08:02 GMT] | | |
Tolle Leistung!
Und die italienische Version ist fast noch schlimmer...
Ford Fiesta = Fords Party (!) | |
|
|
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 15:55 German to French Ein Alptraum | Aug 21, 2009 |
Danke Katrin
Die französische Version ist auch grauenhaft.
Sylvie
[Modifié le 2009-08-21 20:34 GMT] | | |
Leena vom Hofe Germany Local time: 15:55 Member (2005) English to German + ... |
Thomas Pfann United Kingdom Local time: 14:55 Member (2006) English to German + ... Immer wieder schön | Aug 24, 2009 |
Wenigstens liegt ihnen der Umweltschutz am Herzen: „Keine Sänfte sollte vom Träger geworfen werden“ heißt es völlig (un)missverständlich unter „Klimaobacht“. So ist es richtig!
Die Hotel- und Tour-Pakete klingen übrigens auch recht interessant: In Dalhousie („80 wickelnde Kilometer von Pathankot, und weg von der geschlagenen Schiene“) kann man zum Beispiel „fünf Hügel streuen“ und auf seiner Hochzeitsreise die „Serenity“ mit dem ganz speziellen Aroma geni... See more Wenigstens liegt ihnen der Umweltschutz am Herzen: „Keine Sänfte sollte vom Träger geworfen werden“ heißt es völlig (un)missverständlich unter „Klimaobacht“. So ist es richtig!
Die Hotel- und Tour-Pakete klingen übrigens auch recht interessant: In Dalhousie („80 wickelnde Kilometer von Pathankot, und weg von der geschlagenen Schiene“) kann man zum Beispiel „fünf Hügel streuen“ und auf seiner Hochzeitsreise die „Serenity“ mit dem ganz speziellen Aroma genießen. Oder man fährt nach Ooty, wo „die lushvegetation und der Lavendel-blaue Schein der Berge [...] eine Versprechung eines Sommers des Friedens“ anbieten. Und wer in seinem Urlaub möglichst viel sehen will, sollte einen Abstecher nach Udaipur machen, das „mit fantastischen hilltopfortresses, exotischen fairytalepalästen und ergreifenden legands von mittelalterlichem chivalry und von Heroism vollgestopft ist“.
Leider habe ich keine Angaben zur Verpflegung gefunden. Mich würde z.B. interessieren, ob es zum Frühstück auch kostenlose Bereichseier („free range eggs“) gibt. ▲ Collapse | | |
Sylvie Eschkotte (X) Germany Local time: 15:55 German to French
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 15:55 French to German + ...
was passiert, wenn manche Leute sich nicht an der eigenen Nase greifen können. Ich kann nur hoffen, dass ich im Moment schlecht träume und bald aufwachen werde...
[Edited at 2009-09-29 08:51 GMT] | | |