Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
radon döttrar
English translation:
radon progeny
Added to glossary by
Christina Clark
Oct 27, 2003 10:50
21 yrs ago
Swedish term
radon döttrar
Swedish to English
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Mobile phones
Radon producerar flera radioaktiva element vanligen kallade 'radon döttrar'
Proposed translations
(English)
4 +2 | radon progeny | EKM |
5 | radon [daughter] products | George Hopkins |
5 | radon daughters | Lars Finsen |
4 | Radon derivatives | Roald Toskedal |
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
radon progeny
Google hits (please note that "radon daughters" seems to be an old, non-preferred term despite that it gets the highest score).
radon progeny [apparently the new, preferred term] - 5340
radon daughters - 5550
radon daughter products - 340
radon products - 181
radon derivatives - 12
radon progeny [apparently the new, preferred term] - 5340
radon daughters - 5550
radon daughter products - 340
radon products - 181
radon derivatives - 12
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak, Mårten."
4 mins
radon [daughter] products
Gullberg
5 mins
Swedish term (edited):
radon d�ttrar
Radon derivatives
Components produced by radon decay.
8 mins
radon daughters
"Daughter", "decay product", "progeny" brukes om alle slags produkter av radioaktive omvandlingsprosesser. "Radondöttrar" (obs: ett ord!) er nok i utgangspunktet en oversettelse av "radon daughters".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-27 12:16:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Vet ikke om det hjelper noe å si at jeg er utdannet kjernekjemiker. Næh, det gjør vel ikke det.
\"Daughter\" og \"decay product\" er det jeg er mest vant til fra studietida. \"Progeny\" er kanskje noe nyere, som er funnet på for at disse fæle radioaktive greiene skal høres mindre familiære og koselige ut. Selv ville jeg foretrekke \"daughter\" i en oversettelse. Det er tross alt fortsatt mest brukt, og det impliseres av originalen. Som Mårten sier er det 5500 Google-treff for daughters og 5340 for progeny, men det er også 3060 på \"radon decay products\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-27 12:16:57 (GMT)
--------------------------------------------------
Vet ikke om det hjelper noe å si at jeg er utdannet kjernekjemiker. Næh, det gjør vel ikke det.
\"Daughter\" og \"decay product\" er det jeg er mest vant til fra studietida. \"Progeny\" er kanskje noe nyere, som er funnet på for at disse fæle radioaktive greiene skal høres mindre familiære og koselige ut. Selv ville jeg foretrekke \"daughter\" i en oversettelse. Det er tross alt fortsatt mest brukt, og det impliseres av originalen. Som Mårten sier er det 5500 Google-treff for daughters og 5340 for progeny, men det er også 3060 på \"radon decay products\".
Something went wrong...