Nov 8, 2016 16:42
8 yrs ago
2 viewers *
Swedish term

efter någon Dödsbo tillhöriga

Swedish to English Law/Patents Real Estate Sale of an estate
Hi, I'm finding this construction a bit confusing. This is in the authorization for a broker to sell an estate. Is the tillhöriga referring to the property listed afterwards or does it mean what belongs to the estate. The "efter" I am thinking would be "according to" rather than after (YYYYYY is only someone's name). Perhaps the second, capitalized Dödsbo should be translated differently from the first? Thanks for your help!

Fullmäktig
Härmed lämnas fullmakt för XXXXXX, eller den fullmäktig sätter I sitt ställe, att sälja dödsboet efter YYYYYY Dödsbo tillhöriga:

Objekt
Fastigheten ZZZZZZZ

Proposed translations

29 mins
Swedish term (edited): efter någon. Dödsbo tillhöriga
Selected

estate of YYYYYY. Belonging to the estate:

So, "dödsboet efter YYYYYY" is "the Estate of YYYYYY".

Then a new statement:
"Dödsbo tillhöriga", which is "Belonging to the Estate", and refers forward to "Objekt" - "Items", of which the first one is "Fastigheten ZZZZZZ" - "Property [or Real estate] ZZZZZZ"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search