Jun 18, 2012 19:11
12 yrs ago
3 viewers *
Swedish term
att han då var i konen
Swedish to English
Other
Military / Defense
Jag har följande fras: När jag fick tag på honom förstod jag att han då var i konen, det kan även en generallöjtnant vara. Det beskriver hur generallöjtnanten reagerar när han hör att albaner är på väg mot serbiska posteringar in Kosovo.
'Att vara i konen' är en fras jag inte träffat på tidigare. Är det någon som kan hjälpa mig med detta?
'Att vara i konen' är en fras jag inte träffat på tidigare. Är det någon som kan hjälpa mig med detta?
Proposed translations
(English)
1 -1 | typo: att han då var i koken/that he was boiling mad (over) |
Charles Ek
![]() |
5 | stressed out |
Daniel Wengelin
![]() |
Proposed translations
-1
3 days 20 hrs
Selected
typo: att han då var i koken/that he was boiling mad (over)
Could this be a typo for an intended way of saying that the lieutenant general was boiling mad or boiling over? The NATO forces in Kosovo have been commanded at various times by various lieutenant generals, presumably none of which would be pleased to hear that the Albanians were advancing on the Serbs.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This sounds most acceptable and logical"
3027 days
stressed out
Att vara i konen, hamna i konen, etc (lit. being in the cone, falling in the cone) refers to the effect of loosing peripheral vision during high stress levels (i.e. seeing as inside a cone). The metaphore is typical Swedish armed forces and refers to lacking ability to see and notice anything outside the immediate focus. See https://www.merriam-webster.com/dictionary/stressed-out
Example sentence:
Han var helt i konen och såg inte fienden på flanken.
Discussion