Apr 14, 2004 17:18
21 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
inhibition
Swedish to English
Law/Patents
Law (general)
xxx yrkar inhibition av tingsrättens beslut...
Demand that the ruling of the Court of First Instance be retracted...?
I would also be interested in hearing views on the translation of 'tingsrätten'.
Demand that the ruling of the Court of First Instance be retracted...?
I would also be interested in hearing views on the translation of 'tingsrätten'.
Proposed translations
(English)
4 +4 | retraction |
Helen Johnson
![]() |
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
retraction
think 'retraction'/retracted is fine - have seen it on google, plus the verb is given as 'retract' in Gulberg.
Tingsrätten - don't think it's court of the first instance. It can depend where the court is, e.g. if Stockholm, it's Stockholm City Court, G'berg/Malmö = City Court, if a smaller place, a district court. I've always translated it as City Court (but will stand corrected if anyone knows better!)
Tingsrätten - don't think it's court of the first instance. It can depend where the court is, e.g. if Stockholm, it's Stockholm City Court, G'berg/Malmö = City Court, if a smaller place, a district court. I've always translated it as City Court (but will stand corrected if anyone knows better!)
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Something went wrong...