Glossary entry

Swedish term or phrase:

skolpeng

English translation:

virtual voucher

Added to glossary by Deane Goltermann
Oct 20, 2011 17:26
13 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

skolpeng

Swedish to English Other Government / Politics Educational policy/journalism
This common Swedish term is not used formally -- in the Swedish legislation, the term used is -- 'bidgrag' which is translated as = 'grant' (correctly) -- as is used in the new British legislation.

Most glossaries translate the term 'skolpeng' formally ('capitation allowance', 'voucher'). But journalistically, and in every discussion regarding the topic, 'skolpeng' is used as an informal shorthand for a more or less complicated system for determining the size of the municipal grant per student. Have been trolling the British press for a good term, for my European audience.

I feel the US 'voucher' is the lazy approach, and technically incorrect since the legal concept in the States does not match the Swedish model legislatively. (Like many things, my American comrades have taken a decent concept and turned it backwards.) Ideas?
Change log

Oct 27, 2011 12:10: Deane Goltermann Created KOG entry

Discussion

Kristian Andersson Oct 21, 2011:
Here the Swedish Fiscal Policy Council uses the term 'school voucher'

http://www.finanspolitiskaradet.se/download/18.2237a331308ab...

The BBC refers to it as a 'virtual voucher'
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/3717744.stm

Of course, the systems may differ in the same way as education systems differ around the world. One way of getting around this could be to refer to it as a Swedish school (or education) voucher.
Deane Goltermann (asker) Oct 20, 2011:
Am looking for a more British/European term, here Thanks for the reply, but I have to be picky here. 'school voucher' is too American for my needs. Also, my understanding is that the American voucher systems (passed or proposed) are different legally than the Swedish model (and the new British law) -- using a legally different means to try to acheive a similar end. Many do use 'voucher' to describe what we have here, but even in England this seems a highly 'charged' term. Looking for some spin here.

I searched the Skatteverket website and got 2 hits; one uses 's.k. skolpeng', which only emphasizes my point.

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

school voucher

or education voucher.

I believe the term 'skolpeng' is being used rather formally both by the Swedish Government and the Swedish Tax Agency. If you search for 'Sweden's Voucher Reform', you get over 5 million hits.
Note from asker:
I have an whole page essay discussion (for my own purposes) describing my reasoning. If ur interested.
Peer comment(s):

agree Anna Grynfeld Smith : T.ex. http://www.nek.lu.se/publications/workpap/Papers/WP06_8.pdf. Men det verkar å andra sidan inte ha riktigt samma betydelse enligt http://en.wikipedia.org/wiki/School_voucher. Det verkar dock vara den vanligaste översättningen i officiella sammanhang.
23 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The suggestion 'virtual voucher' from the BBC was the best suggestion, though the Brits still need a better spin doctor for the concept. I used 'unit grant', which is still formal. Thanx"
17 hrs

school allowance

Note from asker:
Allowance here is moeny going to the student for living expenses, 'studiebidrag', but not related to paying for schooling. Thanx for the input!
Peer comment(s):

neutral Anna Grynfeld Smith : Är det inte studiebidrag de syftar på i referensen?
6 hrs
Something went wrong...
18 hrs

Help with the cost of your child's education

or education maintenance allowance or bursary or learner support
the above is wordy but seem to be what "direct gov" calls it
Note from asker:
Thanx for your input. I have a whole page discussion (for my own purposes) explaining my choice in the end.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search