Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
skolpeng
English translation:
virtual voucher
Added to glossary by
Deane Goltermann
Oct 20, 2011 17:26
13 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
skolpeng
Swedish to English
Other
Government / Politics
Educational policy/journalism
This common Swedish term is not used formally -- in the Swedish legislation, the term used is -- 'bidgrag' which is translated as = 'grant' (correctly) -- as is used in the new British legislation.
Most glossaries translate the term 'skolpeng' formally ('capitation allowance', 'voucher'). But journalistically, and in every discussion regarding the topic, 'skolpeng' is used as an informal shorthand for a more or less complicated system for determining the size of the municipal grant per student. Have been trolling the British press for a good term, for my European audience.
I feel the US 'voucher' is the lazy approach, and technically incorrect since the legal concept in the States does not match the Swedish model legislatively. (Like many things, my American comrades have taken a decent concept and turned it backwards.) Ideas?
Most glossaries translate the term 'skolpeng' formally ('capitation allowance', 'voucher'). But journalistically, and in every discussion regarding the topic, 'skolpeng' is used as an informal shorthand for a more or less complicated system for determining the size of the municipal grant per student. Have been trolling the British press for a good term, for my European audience.
I feel the US 'voucher' is the lazy approach, and technically incorrect since the legal concept in the States does not match the Swedish model legislatively. (Like many things, my American comrades have taken a decent concept and turned it backwards.) Ideas?
Proposed translations
(English)
4 +1 | school voucher | Kristian Andersson |
3 | school allowance | Linda Larsson (X) |
3 | Help with the cost of your child's education | lena helson |
Change log
Oct 27, 2011 12:10: Deane Goltermann Created KOG entry
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
school voucher
or education voucher.
I believe the term 'skolpeng' is being used rather formally both by the Swedish Government and the Swedish Tax Agency. If you search for 'Sweden's Voucher Reform', you get over 5 million hits.
I believe the term 'skolpeng' is being used rather formally both by the Swedish Government and the Swedish Tax Agency. If you search for 'Sweden's Voucher Reform', you get over 5 million hits.
Note from asker:
I have an whole page essay discussion (for my own purposes) describing my reasoning. If ur interested. |
Peer comment(s):
agree |
Anna Grynfeld Smith
: T.ex. http://www.nek.lu.se/publications/workpap/Papers/WP06_8.pdf. Men det verkar å andra sidan inte ha riktigt samma betydelse enligt http://en.wikipedia.org/wiki/School_voucher. Det verkar dock vara den vanligaste översättningen i officiella sammanhang.
23 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The suggestion 'virtual voucher' from the BBC was the best suggestion, though the Brits still need a better spin doctor for the concept. I used 'unit grant', which is still formal. Thanx"
17 hrs
school allowance
Note from asker:
Allowance here is moeny going to the student for living expenses, 'studiebidrag', but not related to paying for schooling. Thanx for the input! |
Peer comment(s):
neutral |
Anna Grynfeld Smith
: Är det inte studiebidrag de syftar på i referensen?
6 hrs
|
18 hrs
Help with the cost of your child's education
or education maintenance allowance or bursary or learner support
the above is wordy but seem to be what "direct gov" calls it
the above is wordy but seem to be what "direct gov" calls it
Note from asker:
Thanx for your input. I have a whole page discussion (for my own purposes) explaining my choice in the end. |
Discussion
http://www.finanspolitiskaradet.se/download/18.2237a331308ab...
The BBC refers to it as a 'virtual voucher'
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/3717744.stm
Of course, the systems may differ in the same way as education systems differ around the world. One way of getting around this could be to refer to it as a Swedish school (or education) voucher.
I searched the Skatteverket website and got 2 hits; one uses 's.k. skolpeng', which only emphasizes my point.