Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
borgenspapper
English translation:
surety bond
Added to glossary by
Timoshka
Apr 24, 2020 17:35
4 yrs ago
15 viewers *
Swedish term
borgenspapper
Swedish to English
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
In a letter, written in Malmö in 1917, a young Swedish girl asks her prospective husband in the U.S. a few questions regarding her impending trip to North America: "Min andra fråga var den: Behövs det månne icke borgenspapper för att komme in i America? och kan och vill du ställa om sådana, om det behövs?"
Proposed translations
(English)
4 | surety bond | Sam Habach |
3 | Warranty document/ guaranteed authorization | Karla Aquino da Silva |
2 | (1917) Sponsor's Document/s (2020) Affidavit of Support | Adrian MM. |
Proposed translations
1 hr
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket!"
1 hr
Warranty document/ guaranteed authorization
Nowadays they use the word tillstånd(authorization) more often. By the context, it seems it is like a guaranteed authorization to enter in the American territory.
I would also translate borgen to security, responsibility, warranty
I would also translate borgen to security, responsibility, warranty
Reference:
2 hrs
(1917) Sponsor's Document/s (2020) Affidavit of Support
In descending order of CL - confidence level 4-3-2, but query: of accuracy.
Example sentence:
One form should be filled for each applicant. So, even though parents are applying together, you need to send two forms.
USA 2020 - Affidavot of Support: Use this form to sponsor a visa applicant and show they will not become public charges while in the United States.
Something went wrong...