Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Bokslut
English translation:
annual accounts
Swedish term
Bokslut
5 +2 | annual accounts | Peter Linton (X) |
5 | financial results | lena blondel |
5 -1 | financial statement(s) | Charlesp |
4 | closing/balancing the books/accounts | Lars Jelking |
4 | year end closing statement | Charlesp |
May 18, 2006 11:49: lena blondel changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Charlesp, Lars Jelking, lena blondel
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
annual accounts
Many other translations are possible, but those are the primary ones.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2006-05-21 11:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
To answer your question below, 'bokslut' means, as Barry Taylor points out, the purely financial side of the annual report. Literally it does mean of course 'closing the books', covering both what these days is called the 'income statement', formerly the profit/loss account, plus the balance sheet of assets and liabilities (these is also with some change names).
In terms of not being disturbed, I would have thought that something more conversational like 'I won't disturb you while you are finishing off the accounts / doing the annual accounts /cooking the books" would do nicely, without worrying about whether it happens to be the income statement or the balance sheet. By the way, that reference to 'cooking the books' is fine in conversational English, though obviously somewhat tongue in cheek.
could it be annual report? |
But in the case where the meaning is e.g. "I will not disturb you when you're doing/making The års-bokslut(annual-bokslut)" Could it be "..when you're closing the books/accounts or "..when you're (doing) the annual financial statement", or how should i put it? |
financial statement(s)
disagree |
E2efour (X)
: Too vague, does not necessarily refer to the final accounts.
33 mins
|
Yea, you are absolutely right. But then this definition does exist in FARs Engelska Ordbok.
|
closing/balancing the books/accounts
financial results
one other possibiltiy
Discussion