Glossary entry

Spanish term or phrase:

depósitos de agua potable

Portuguese translation:

reservatórios de água potável

Added to glossary by rhandler
Apr 17, 2009 14:39
15 yrs ago
Spanish term

depósitos de agua potable

Spanish to Portuguese Tech/Engineering Metallurgy / Casting Galvanoplastia a frio
Se refiere a los usos y propiedades de un revestimiento para galvanizado en frío.

"excelentes resultados para la protección de estructuras metálicas, depósitos de agua potable..."
Change log

Apr 22, 2009 20:10: rhandler changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578672">Alejandra Vuotto's</a> old entry - "depósitos de agua potable"" to ""reservatórios de água potável""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cristina Santos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
10 mins
Selected

reservatórios de água potável

"Reservatório" é a palavra mais empregada, nesse contexto.
Sou engenheiro sanitarista há mais de 40 anos, trabalhando sempre com sistemas de distribuição de água, especialmente em controle de perdas em sistemas de distribuição em São Paulo, Montevidéu (Uruguay), Santiago (Chile), Lima (Peru) e Valencia (Venezuela).
Peer comment(s):

agree Cristina Santos
3 mins
Obrigado, Cristina, bom fim de semana!
agree Ligia Dias Costa
19 mins
Obrigado, Ligia, bom fim de semana!
agree Mauro Lando : mais uma tacada certeira.
22 mins
Obrigado, Mauro, bom fim de semana!
agree Sara Daitch
40 mins
Obrigado, Sara, bom fim de semana!
agree Filipe Figueiredo : Filipe Figueiredo
1 hr
Obrigado, Filipe. No Brasil, é assim que se diz. Bom fim de semana!
agree Drykka
4 hrs
Obrigado, Drykka, bom fim de semana!
agree imatahan
12 hrs
Obrigado, imatahan, finalmente consegui igualar o número de "agrees" da outra resposta, todos de Portugal. No Brasil, diz-se reservatório ou, menos frequente, caixa d'água. Bom fim de semana!
agree Artur Jorge Martins : Eu procuro apoiar sempre a sugestão que me parece mais plausível. Acontece que as suas sugestões estão muitas vezes nessa situação! Obrigado, Ralph, um bom fim-de-semana para si também!
1 day 42 mins
Obrigado, Artur, importante o apoio português! Bom fim de semana!
agree Monica Nehr
4 days
Obrigado, Monica, tenha um bom dia!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
2 mins

depósitos de água potável

é isto
Peer comment(s):

agree Mariana Moreira
2 mins
agree Jorge Freire
2 mins
agree Marta Caldeira
3 mins
agree Carla Lopes
4 mins
agree Cristina Santos
12 mins
agree Maria Teresa Borges de Almeida
21 mins
agree ana_marques
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search