Apr 17, 2011 09:40
13 yrs ago
Spanish term
estribos vaqueros
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Para montar esta miserable caballada, trémula de locura o próxima a desplomarse de miseria, necesitábase tanto valor como para hacer frente al toro. Echábanles sobre los lomos la gran silla moruna de alto arzón y asiento amarillo, con *estribos vaqueros*, y había bestia que al recibir este peso estaba próxima a doblar las patas.
Si tratta della descrizione della sella e dei finimenti che utilizzavano (o utilizzano?) i picadores. Sono delle grosse staffe e in rete ho visto che le chiamano staffe spagnole, ma visto che siamo in Spagna mi sembra un po' ridicolo tradurle staffe spagnole... Forse è meglio se le descrivo (come sopra)?
Grazie
Si tratta della descrizione della sella e dei finimenti che utilizzavano (o utilizzano?) i picadores. Sono delle grosse staffe e in rete ho visto che le chiamano staffe spagnole, ma visto che siamo in Spagna mi sembra un po' ridicolo tradurle staffe spagnole... Forse è meglio se le descrivo (come sopra)?
Grazie
Proposed translations
(Italian)
3 | staffe | Alessandra Verde |
Proposed translations
1 hr
Selected
staffe
Anche se non par bello, visto che la connotazione, come tu ricordi, è proprio spagnola, io ometterei l'aggettivo per questa ragione: quello del picador, per l'italiano, è un mondo etero-culturale quindi non abbiamo traducenti contestualizzati.
Mi pare che una na n.d.t., se fosse possibile e accettato dal commitente, sarebbe la soluzione più agevole per chi legge e rispetterebbe la naturalità del testo.
Ti appunto una pagina che riporta anche il Nuovo Regolamento Andaluso, si parla di "estribos de barco" e la citazione è questa:
"Los estribos serán de los llamados de barco, sin aristas que puedan dañar a las reses, pudiendo el izquierdo ser de los denominados vaqueros".
Chissà, forse può darti qualche idea sia per le staffe sia per gli 'speroni', che io renderei (con attitudine un po' 'magisteriale', chiedo venia) coniando la sequenza "speroni a stella".
Altra cosetta: è di molto anteriore, ma forse può suggerirti soluzione anche questo testo
http://books.google.es/books?id=tofc81aSftYC&pg=PA207&lpg=PA...
Buon lavoro!
Mi pare che una na n.d.t., se fosse possibile e accettato dal commitente, sarebbe la soluzione più agevole per chi legge e rispetterebbe la naturalità del testo.
Ti appunto una pagina che riporta anche il Nuovo Regolamento Andaluso, si parla di "estribos de barco" e la citazione è questa:
"Los estribos serán de los llamados de barco, sin aristas que puedan dañar a las reses, pudiendo el izquierdo ser de los denominados vaqueros".
Chissà, forse può darti qualche idea sia per le staffe sia per gli 'speroni', che io renderei (con attitudine un po' 'magisteriale', chiedo venia) coniando la sequenza "speroni a stella".
Altra cosetta: è di molto anteriore, ma forse può suggerirti soluzione anche questo testo
http://books.google.es/books?id=tofc81aSftYC&pg=PA207&lpg=PA...
Buon lavoro!
Reference:
Note from asker:
Grazie Alex, per le proposte e i link. Per quanto riguarda il tuo suggerimento per la traduzione di espuelas, avevo pensato alla stessa cosa, grazie quindi per la conferma :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
Something went wrong...