Aug 18, 2009 11:53
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Agentes actuantes
Spanish to French
Law/Patents
Other
Dans le cadre d'un accident, on qualifie de "agentes actuantes" les policiers qui se sont rendus sur place pour constater les faits.
Je ne sais pas si la traduction "agents responsables de l'affaire" serait correcte.
Je ne sais pas si la traduction "agents responsables de l'affaire" serait correcte.
Proposed translations
(French)
3 +3 | Agents chargés du constat |
DoBerto
![]() |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
Agents chargés du constat
"Constat" me paraît plus précis et contextuel que affaire.
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-08-18 12:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Le "responsable de l´affaire" serait plutôt l´auteur de l´accident...
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutes (2009-08-18 12:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
Le "responsable de l´affaire" serait plutôt l´auteur de l´accident...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup"
Something went wrong...