Aug 18, 2009 12:44
14 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
los citados hechos pueden incordinarse dentro de lo previsto en el artículo
Spanish to French
Law/Patents
Law (general)
Je ne sais pas trop comment traduire le terme "incordinarse".
Proposed translations
(French)
4 | Les faits invoqués sont susceptibles de relever du champ d'application de l'article | jacqueline simana |
Change log
Jan 5, 2010 19:57: Kristina Kolic changed "Term asked" from "\"los citados hechos pueden incordinarse dentro de lo previsto en el artículo...\"" to "los citados hechos pueden incordinarse dentro de lo previsto en el artículo"
Proposed translations
10 hrs
Spanish term (edited):
"los citados hechos pueden incordinarse dentro de lo previsto en el artículo..."
Selected
Les faits invoqués sont susceptibles de relever du champ d'application de l'article
de bénéficier de l'article
On ne peut utiliser l'expression « tomber sou s le coup » de l'article car il n'a pas l'idée d'infraction
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-08-19 18:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne sais pas dans quelle case on répond ! Oui tu peux le dire comme cela même si ça fait un peu lourd on comprend également. On pourrait dire encore mieux :
1/ les faits invoqués peuvent s'inscrire dans le cadre des dispositions prévues par l'article
2/ Les faits invoqués peuvent entrer dans le champ d'application de l'article
3/ les faits invoqués seraient de nature à entrer dans le champ d'application de l'article.
Personnellement j'aime bien "entrer dans le champ d'application" car il y a comme l'idée qu'ils peuvent s'intégrer dans ce que couvre l'article même s'ils ne sont pas expréssément listés dans l'article, comme le laisse entendre l'expression espagnole.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2009-08-19 18:48:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci !
On ne peut utiliser l'expression « tomber sou s le coup » de l'article car il n'a pas l'idée d'infraction
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour5 heures (2009-08-19 18:15:00 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne sais pas dans quelle case on répond ! Oui tu peux le dire comme cela même si ça fait un peu lourd on comprend également. On pourrait dire encore mieux :
1/ les faits invoqués peuvent s'inscrire dans le cadre des dispositions prévues par l'article
2/ Les faits invoqués peuvent entrer dans le champ d'application de l'article
3/ les faits invoqués seraient de nature à entrer dans le champ d'application de l'article.
Personnellement j'aime bien "entrer dans le champ d'application" car il y a comme l'idée qu'ils peuvent s'intégrer dans ce que couvre l'article même s'ils ne sont pas expréssément listés dans l'article, comme le laisse entendre l'expression espagnole.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour6 heures (2009-08-19 18:48:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci !
Note from asker:
Merci pour votre réponse et pour la correction apportée. Est-ce que la traduction suivante conviendrait ? "les faits invoqués peuvent s'inscrire dans ce qui est prévu par l'article..." ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup"
Discussion