Glossary entry

Spanish term or phrase:

llevar el alma de hinojos

English translation:

to be awestruck/have soul on its knees/on bended knee

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jan 25, 2007 21:08
17 yrs ago
Spanish term

llevar el alma de hinojos

Spanish to English Social Sciences Religion Hagiography/church architecture
Something to do with being all choked up (as opposed to today's other botanical qs!). Once again in the Convent of San Jose, Avila.
Should mention that, if this is very obvious, my excuse is that I am currently in a (paper format) dictionary-free zone....

Discussion

Noni Gilbert Riley (asker) Jan 26, 2007:
Aren't you all wonderful with your help! I was in the act of sending off the translation, and may well tinker around a little further bearing in mind your suggestion Lydia.
Lydia De Jorge Jan 26, 2007:
ace, i know u already made a selection, but i had an idea that might b useful "without your soul dropping to it's knees in appreciation/whispering a prayer of thanks."
Noni Gilbert Riley (asker) Jan 26, 2007:
Fret not Patricia, it wasn't Urst's crushed spirits I went for, but the later awestruck option! Thanks for your concern, and for your excellent contribution.
patricia scott Jan 26, 2007:
I'm sorry Aceavila, but I don't believe the crushed spirits reflect what the context implies at all. On the contrary - una cosa es la emoción o la reverencia y otra muy distinta es ir con el ánimo destrozado - Sorry, me parece que es todo lo contrario a
Noni Gilbert Riley (asker) Jan 26, 2007:
Many thanks for everyone's help, and my apologies for not realising that the context was going to affect answers so much. Mind you, this way I learned even more from your comments!
Noni Gilbert Riley (asker) Jan 26, 2007:
For me, the context makes it seems a positive comment.
Noni Gilbert Riley (asker) Jan 26, 2007:
This is the paragraph: alimento, el aroma, la sonrisa de Teresa de Jesús se extiende por cada uno de los rincones de estas cuatro casas de estructura laberíntica, pero siempre limpias y acogedoras, como a ella le gustaba. No es posible andar por aquí sin emoción, sin #llevar el alma de hinojos#.
Lydia De Jorge Jan 25, 2007:
do u have more context?

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

crushed spirits

literally, someone with his or her soul "on bended knee", but I don't know if this works. Estar (postrado) de hinojos (de rodillas) is to be on his or her knees, either literally or figuratively, hence my suggestion. Salud

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-01-25 21:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

dispirited, downhearted, crestfallen - claro que no son tan pintorescos como tu frase... - woebegone, blue. Or to be "in the doldrums" (estar de capa caída)...

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-01-26 07:47:59 GMT)
--------------------------------------------------

bueno, el contexto lo cambia radicalmente, tienes razón.

Awestruck, tal vez, o reverential..., "with ones's soul postrated" or even "on its knees".
Note from asker:
Awestruck is looking good! Thanks for taking another look at this.
Peer comment(s):

agree Lorenia de la Vega
5 mins
agree patricia scott : I like this option.
41 mins
agree Ivannia Garcia
1 hr
disagree franglish : exactly the opposite!// Sorry, I had no way of knowing...
10 hrs
context has been added after I posted my answer , Mr. .
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

¿estar con / tener el alma de rodillas? = to be with / have the soul kneeled

hinojo is a plant and also knee

de hinojos is kneeled

maybe in Spain has another second meaning as a whole

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-25 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------

As Urst says "postrado de rodillas" has a suffering implication. To be de rodillas may mean suffering, suplicating, begging for something (as for pardon, showing repentance, sadness, "propósito de enmienda" ie good intention) ...

A soul in such condition...

I would say this soul is putting itself as a slave of a superior being, spirit, purpose, idea, project...

Any additional context?
Something went wrong...
2 hrs

a pleading soul

Me inclino por esta solución, ya que usualmente ponerse de hinojos o de rodillas es para rogar al cielo
Something went wrong...
11 hrs

silent worship/respect

one worships on one's knees (catholics) to show respect.
Kneeling is used figuratively here, so it's more a matter of meaning than words.
Something went wrong...
12 hrs

your heart/soul being touched

Another option (after reading the paragraph)!
Something went wrong...
52 mins

my (her) soul on bended knee

this is pretty literal, but quite the same thing - her soul offered in service etc. I prefer urst' s crushed spirits, but it all depends on the general line, context, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-26 08:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

En señal de respeto, admiración...Certainly not the crushed spirits I vouched for before reading the context. Comes to show how important context is!!

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-01-26 16:18:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Greatly relieved!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search