Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
llevar el alma de hinojos
English translation:
to be awestruck/have soul on its knees/on bended knee
Added to glossary by
Noni Gilbert Riley
Jan 25, 2007 21:08
17 yrs ago
Spanish term
llevar el alma de hinojos
Spanish to English
Social Sciences
Religion
Hagiography/church architecture
Something to do with being all choked up (as opposed to today's other botanical qs!). Once again in the Convent of San Jose, Avila.
Should mention that, if this is very obvious, my excuse is that I am currently in a (paper format) dictionary-free zone....
Should mention that, if this is very obvious, my excuse is that I am currently in a (paper format) dictionary-free zone....
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
crushed spirits
literally, someone with his or her soul "on bended knee", but I don't know if this works. Estar (postrado) de hinojos (de rodillas) is to be on his or her knees, either literally or figuratively, hence my suggestion. Salud
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-01-25 21:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
dispirited, downhearted, crestfallen - claro que no son tan pintorescos como tu frase... - woebegone, blue. Or to be "in the doldrums" (estar de capa caída)...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-01-26 07:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
bueno, el contexto lo cambia radicalmente, tienes razón.
Awestruck, tal vez, o reverential..., "with ones's soul postrated" or even "on its knees".
--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2007-01-25 21:27:26 GMT)
--------------------------------------------------
dispirited, downhearted, crestfallen - claro que no son tan pintorescos como tu frase... - woebegone, blue. Or to be "in the doldrums" (estar de capa caída)...
--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2007-01-26 07:47:59 GMT)
--------------------------------------------------
bueno, el contexto lo cambia radicalmente, tienes razón.
Awestruck, tal vez, o reverential..., "with ones's soul postrated" or even "on its knees".
Note from asker:
Awestruck is looking good! Thanks for taking another look at this. |
Peer comment(s):
agree |
Lorenia de la Vega
5 mins
|
agree |
patricia scott
: I like this option.
41 mins
|
agree |
Ivannia Garcia
1 hr
|
disagree |
franglish
: exactly the opposite!// Sorry, I had no way of knowing...
10 hrs
|
context has been added after I posted my answer , Mr. .
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
¿estar con / tener el alma de rodillas? = to be with / have the soul kneeled
hinojo is a plant and also knee
de hinojos is kneeled
maybe in Spain has another second meaning as a whole
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-25 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Urst says "postrado de rodillas" has a suffering implication. To be de rodillas may mean suffering, suplicating, begging for something (as for pardon, showing repentance, sadness, "propósito de enmienda" ie good intention) ...
A soul in such condition...
I would say this soul is putting itself as a slave of a superior being, spirit, purpose, idea, project...
Any additional context?
de hinojos is kneeled
maybe in Spain has another second meaning as a whole
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-01-25 21:37:53 GMT)
--------------------------------------------------
As Urst says "postrado de rodillas" has a suffering implication. To be de rodillas may mean suffering, suplicating, begging for something (as for pardon, showing repentance, sadness, "propósito de enmienda" ie good intention) ...
A soul in such condition...
I would say this soul is putting itself as a slave of a superior being, spirit, purpose, idea, project...
Any additional context?
2 hrs
a pleading soul
Me inclino por esta solución, ya que usualmente ponerse de hinojos o de rodillas es para rogar al cielo
11 hrs
silent worship/respect
one worships on one's knees (catholics) to show respect.
Kneeling is used figuratively here, so it's more a matter of meaning than words.
Kneeling is used figuratively here, so it's more a matter of meaning than words.
12 hrs
your heart/soul being touched
Another option (after reading the paragraph)!
52 mins
my (her) soul on bended knee
this is pretty literal, but quite the same thing - her soul offered in service etc. I prefer urst' s crushed spirits, but it all depends on the general line, context, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-26 08:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
En señal de respeto, admiración...Certainly not the crushed spirits I vouched for before reading the context. Comes to show how important context is!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-01-26 16:18:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Greatly relieved!!
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-01-26 08:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
En señal de respeto, admiración...Certainly not the crushed spirits I vouched for before reading the context. Comes to show how important context is!!
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-01-26 16:18:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Greatly relieved!!
Discussion