Glossary entry

Spanish term or phrase:

... que ***conduce** el agua al estanque

English translation:

carries

Added to glossary by Sandra Holt
Mar 16, 2007 12:23
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

... que ***conduce** el agua al estanque

Spanish to English Other General / Conversation / Greetings / Letters Funcionamiento de equipo Autorregante
2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,
Change log

Mar 16, 2007 12:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+10
6 mins
Selected

carries

When talking about "conducir agua" the term carry/carried/carries is always used as far as I am aware.
See Routledge Technical Dictionary for confirmation.
Peer comment(s):

agree Maria Bedoya
3 mins
Thanks Maria.
agree 638556 (X)
3 mins
Thanks Jo.
agree Margarita M. Martínez : Sí, buena observación (ve mi nota con la aclaración). ;) // Aunque, cuidado, tampoco dice cómo llega el agua, también pudiera ser bombeada...
9 mins
Thanks Margarita.
agree patricia scott
13 mins
Thanks Patricia.
agree Vanesa Camarasa (X)
27 mins
Thanks Olga.
agree Erica Scorians
32 mins
Thanks Erica.
agree Carol Gullidge : yes! even if it is pumped (viz Margarita's comment, above) the pipes still carry the water
44 mins
Thanks Carol.
agree Noni Gilbert Riley
3 hrs
Thanks Ace.
agree franglish
4 hrs
Thanks.
agree Gacela20
5 hrs
Thanks Gacela.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos."
5 mins

leads / takes / carries

.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-03-16 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------

Me parece que:
'conduce' --> takes/leads (to)
mientras
'lleva' --> carries (away from)

Si es así, la buena traducción sería ' ... takes water to ...'
Something went wrong...
5 mins

... that drives / tales the water to the basin / pool

:)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-16 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------

2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,

2 tubes, the one that takes the water to the pond and the one that shows the level of the pond by means of a floater,

pond, bassin, pool, como quiera que lo estés poniendo

Suerte, mmm

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-16 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, como dice Sandra, "carries" es mejor para el agua, al igual que "llevar" el agua sería mejor que "conducirla" en español... de ahí que la falta de precisión o elegancia del original se refleje en la traducción, pero sí, a veces no es conveniente ser "literal"... ;)

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con el comentario de que "carry" es más natural para el agua, aunque si para eso nos basamos en el hecho de que "drive" impolicaría ser bombeada, en realidad el contexto que nos da Arnissa no afirma ni niega nada al respecto. Lo digo porque me quedé pensando y en español también, llevar da una impresión de "manual" (me recuerda a Mickey en el aprendiz de brujo), el agua se lleva "naturalmente" (así sea cargando baldes) y se "conduce" por tuberías y algún tipo de fuerza motriz o bomba debe "forzarla" por esos medios... No sé..., es un asunto interesante para pensar más tarde en mi consulta con el odontólogo. :s)
Note from asker:
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : 'taKes' - and 'drives' would be OK only if the water is forced with a pump or something equivalent
2 mins
Sí, es correcto. Ve mi nota en todo caso. Saludos, mmm (y no me había dado cuenta de la K - amanecí muy temprano hoy y ya como que es hora de un "break") :0)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search