Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
... que ***conduce** el agua al estanque
English translation:
carries
Added to glossary by
Sandra Holt
Mar 16, 2007 12:23
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
... que ***conduce** el agua al estanque
Spanish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Funcionamiento de equipo Autorregante
2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,
Proposed translations
(English)
5 +10 | carries |
Sandra Holt
![]() |
5 | leads / takes / carries |
Jennifer Levey
![]() |
4 | ... that drives / tales the water to the basin / pool |
Margarita M. Martínez
![]() |
Change log
Mar 16, 2007 12:23: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+10
6 mins
Selected
carries
When talking about "conducir agua" the term carry/carried/carries is always used as far as I am aware.
See Routledge Technical Dictionary for confirmation.
See Routledge Technical Dictionary for confirmation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos."
5 mins
leads / takes / carries
.
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-03-16 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que:
'conduce' --> takes/leads (to)
mientras
'lleva' --> carries (away from)
Si es así, la buena traducción sería ' ... takes water to ...'
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-03-16 12:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
Me parece que:
'conduce' --> takes/leads (to)
mientras
'lleva' --> carries (away from)
Si es así, la buena traducción sería ' ... takes water to ...'
5 mins
... that drives / tales the water to the basin / pool
:)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-16 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,
2 tubes, the one that takes the water to the pond and the one that shows the level of the pond by means of a floater,
pond, bassin, pool, como quiera que lo estés poniendo
Suerte, mmm
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-16 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, como dice Sandra, "carries" es mejor para el agua, al igual que "llevar" el agua sería mejor que "conducirla" en español... de ahí que la falta de precisión o elegancia del original se refleje en la traducción, pero sí, a veces no es conveniente ser "literal"... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con el comentario de que "carry" es más natural para el agua, aunque si para eso nos basamos en el hecho de que "drive" impolicaría ser bombeada, en realidad el contexto que nos da Arnissa no afirma ni niega nada al respecto. Lo digo porque me quedé pensando y en español también, llevar da una impresión de "manual" (me recuerda a Mickey en el aprendiz de brujo), el agua se lleva "naturalmente" (así sea cargando baldes) y se "conduce" por tuberías y algún tipo de fuerza motriz o bomba debe "forzarla" por esos medios... No sé..., es un asunto interesante para pensar más tarde en mi consulta con el odontólogo. :s)
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-03-16 12:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
2 tubos, **el que conduce el agua al estanque y el que muestra a través de un flotador,** cuanta agua contiene el estanque,
2 tubes, the one that takes the water to the pond and the one that shows the level of the pond by means of a floater,
pond, bassin, pool, como quiera que lo estés poniendo
Suerte, mmm
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-03-16 12:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
Sí, como dice Sandra, "carries" es mejor para el agua, al igual que "llevar" el agua sería mejor que "conducirla" en español... de ahí que la falta de precisión o elegancia del original se refleje en la traducción, pero sí, a veces no es conveniente ser "literal"... ;)
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-03-16 12:55:45 GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con el comentario de que "carry" es más natural para el agua, aunque si para eso nos basamos en el hecho de que "drive" impolicaría ser bombeada, en realidad el contexto que nos da Arnissa no afirma ni niega nada al respecto. Lo digo porque me quedé pensando y en español también, llevar da una impresión de "manual" (me recuerda a Mickey en el aprendiz de brujo), el agua se lleva "naturalmente" (así sea cargando baldes) y se "conduce" por tuberías y algún tipo de fuerza motriz o bomba debe "forzarla" por esos medios... No sé..., es un asunto interesante para pensar más tarde en mi consulta con el odontólogo. :s)
Note from asker:
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: 'taKes' - and 'drives' would be OK only if the water is forced with a pump or something equivalent
2 mins
|
Sí, es correcto. Ve mi nota en todo caso. Saludos, mmm (y no me había dado cuenta de la K - amanecí muy temprano hoy y ya como que es hora de un "break") :0)
|
Something went wrong...