Glossary entry

Spanish term or phrase:

escisión

English translation:

division

Added to glossary by Virginia Ledesma Tovar
Jun 19, 2002 21:52
22 yrs ago
61 viewers *
Spanish term

escisión

Spanish to English Law/Patents Economics
es la separación de una empresa en empresas más pequeñas o diferentes mil gracias por la ayuda
Change log

Sep 3, 2005 15:25: Fernando Muela Sopeña changed "Field (specific)" from "(none)" to "Economics"

Proposed translations

2 mins
Selected

division

Espero que te sirva.

Subject - "Economics (sn: macroeconomics; nt: generic field; rf: Commerce and Movement of Goods, see: CO; Financial Affairs - Taxation - Customs, see: FI)"(=EC)


Definition la operación por la cual una sociedad transfiere a dos o más sociedades ya existentes o nuevas, como consecuencia y en el momento de u disolución sin liquidación, la totalidad de su patrimonio, activo y pasivo, mediante la atribución a sus socios, con arreglo a una norma proporcional, de títulos representativos del capital social de las sociedades beneficiarias de la operación y, en su caso, de una compensación en dinero que no exceda del 10 % del valor nominal o, a falta de valor nominal, de un valor equivalente al nominal de dichos títulos deducido de su contabilidad

Reference DOCE L 225,20.08.1990, p. 2
(1)
TERM escisión

Reference DOCE L 225,20.08.1990, p. 2


Definition an operation whereby a company,on being dissolved without going into liquidation,transfers all its assets and liabilities to two or more existing or new companies,in exchange for the pro rata issue to its shareholders of securities representing the capital of the companies receiving the assets and liabilities,and,if applicable,a cash payment not exceeding 10 % of the nominal value or,in the absence of a nominal value,of the accounting par value of those securities

Reference OJEC L 225,20.08.1990,p.2
(1)
TERM division

Reference OJEC L 225,20.08.1990,p.2

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mil gracias"
+3
1 min

spin-off; divestiture

I prefer the first in most instances, although divestiture is also possible, based on context
Peer comment(s):

agree Valeria Verona : spin-off, yes
0 min
agree Ana Cicconi
1 hr
agree Patrick Weill
4283 days
Something went wrong...
43 mins

split-up

Division isn't precise, and would raise the eyebrows of a U.S. lawyer. Too general.

Spin-off is close, but connotes that the pre-existing entity survives, which is not necessarily the case in an escisión.

Divestiture doesn't work, as it connotes an acquisition by an unrelated third party, which is not the case for an escisión.

Split-up is best because it applies, as does escisión, to the two possible outcomes: (1) two new entities are created and share the assets of the pre-existing entity, which disappears; and (2) the assets are divided between the pre-existing entity and a new one.
Something went wrong...
13 hrs

demerger/segregation (spin-off)

I generally refer to it as a demerger when it involves an entire company and segregation or spin-off when it involves a division or department.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search