Glossary entry

Spanish term or phrase:

agua sanitaria

English translation:

domestic water

Added to glossary by David Russell
Jan 12, 2006 15:42
18 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

agua sanitaria

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
What is the best translation into British English of this term. I take it to mean mains water, not necessarily fit for drinking, for example. Am I right in that?

"En la primera se ubican los aljibes de agua sanitaria e incendios, así como, los grupos de presión y los equipos de tratamiento de aguas."

Discussion

Edward Tully Jan 12, 2006:
yes - i think mains water supply is the best!
BristolTEc (asker) Jan 12, 2006:
Idea What about mains water, does that sound right?

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

domestic water (supply)

The "domestic" was suggested to me be a client when I was translating a similar thing
Peer comment(s):

agree tazdog (X) : yes, exactly - http://www.grupobeta.net/sanitari.htm and http://en.wikipedia.org/wiki/Domestic_water_system
7 mins
Thanks for the references
agree Nikki Graham
18 hrs
Thanks Nikki
agree cello
20 hrs
Thanks Cello
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

water supply

you're right - they are talking about the whole supply to homes
Something went wrong...
9 mins

flush / cistern water

Yo entiendo que es el agua que se usa para el baño o para apagar incendios.


Cistern

2. A tank that holds the water used to flush a toilet.

3. An artificial reservoir for storing liquids; especially an underground tank for storing rainwater.
Peer comment(s):

neutral tazdog (X) : includes drinking water. http://www.grupobeta.net/sanitari.htm
10 mins
Something went wrong...
37 mins

potable water/ drinking water

Me parece que se pueden usar ambos. Es muy común ver drinking water

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2006-01-12 17:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

The expression "water mains" is used for the water supply system, but I have never hears of "mains water". It doesn't sound correct to me but I might be mistaken.
Something went wrong...
1 hr

sanitary water

sounds strange in English, at least to me, but in a recent translation I discovered that it is actually used quite often, especially in the matter of water heating and filtration. Look it up online and you'll see lots of hits for "sanitary water" and "sanitary hot water."
Personally, I like "domestic water supply" as already proposed, but evidently "sanitary water" is not as strange as it sounds to me.
Something went wrong...
3 hrs

fresh water

this is what one of my clients uses
it is a chemical company
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search