Nov 28, 2005 15:48
19 yrs ago
114 viewers *
Serbian term

obrazlozenje

Serbian to English Other Names (personal, company) law
Obrazlozenje, odnosi se na brakorazvodnu parnicu u kojoj postoji obrazlozenje presude.

Discussion

zoe1 (asker) Nov 28, 2005:
Meni pravni lek i pravna pouka takodje deluju kao termini koji se mogu prevesti kao legal remedy, medjutim u tekstu je napravljena razlika izmedju ta dva termina, jer pise PRAVNA POUKA: KAKO SU SE STRANKE ODREKLE PRAVA NA UPOTREBU PRAVNOG LEKA....ITD. Onda bi pravni lek mozda trebalo prevesti kao legal remedy, ili samo remedy, a pravnu pouku kao legal precept, predpostavljam.

Proposed translations

+4
23 mins
Selected

statement of reasons/bases for the court ruling

opinion and explanation are a bit vague, obrazlozenje states the basis and reasons for the specific ruling made by the court or judge

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2005-11-28 16:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

dictionaries offer a variety of terms such as: argument, comment, legal preamble (obrazlozenje zakona=preambles of the law), etc. but also obrazloziti odluku=to give reasons for a decision, obrazloziti=to state one's reasons can be found in Miroslava Cvejic, Poslovni recnik, E-S, S-E
Peer comment(s):

agree Besmir (X) : Yes, but, as you so kindly put, only for court decisions and rulings.
16 mins
agree John Farebrother : to je to , ili samo reasons. Inace kod nas u rjesenje taj nio nema nikakvog naslova, ali na sudu sudija mora dati reasons za presudu
30 mins
agree Pavle Perencevic
3 hrs
agree Radica Schenck : "reasons" ili "grounds".
125 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "statement of reasons"
+2
7 mins

rationale

mislim da bi to bilo to - bar sam tako ja prevodila.
Peer comment(s):

agree Tanja Abramovic (X) : to je to u pravnim dokumentima; moze i "explanation", ali je "rationale" cesce.
7 hrs
agree Jelena Bubalo
15 hrs
Something went wrong...
+2
5 mins

opinion

Hrvatsko-engleski polsovno upravni rjecnik od V. Ivira, dakle obrazlozenje presude je "opinion".

U rjedjim slucajevima se moze naci i jednostavno "eplanation".

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-11-28 15:59:36 GMT)
--------------------------------------------------

Takodje u Blackovom velikom pravnom rjecniku (Law Dictionary) pise ovako:
opinion: A court's written statement explaining its decision in a given case, usu. including the statement of facts, points of law, rationale, and dicta. - Abbr. op. - Also termed judicial opinion.
Peer comment(s):

agree Besmir (X) : Pa Maida, zar bas "eplanation"? lol ;-)
3 mins
agree Bogdan Petrovic : i ja sam nailazio na explanation
7 mins
Something went wrong...
46 mins

motivation

.
Something went wrong...
+5
2 hrs

exposition ili explanation

Milica Gacic: Rjecnik prava
Sandra Obuljen: Law Dictionary
Peer comment(s):

agree Kornelija Karalic : Da explanation.
3 hrs
Hvala.
agree Tanja Abramovic (X) : da, explanation ili rationale.
4 hrs
Hvala
agree Veronica Prpic Uhing : Da
6 hrs
Hvala
agree Vuk Vujosevic
14 hrs
Hvala
agree gordana djordjevic : explanation
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search