Glossary entry

Serbian term or phrase:

naknade zarada

English translation:

paid leave benefits

Added to glossary by Vesna Maširević
Mar 24, 2016 15:33
8 yrs ago
73 viewers *
Serbian term

naknade zarada

Serbian to English Bus/Financial Accounting Income statement
Help needed with the title of an Income statement for an employee: Zarade, naknade zarada i dodaci na zaradu. Is it correct to say: Salaries, compensation of salaries and additions (or perquisites)? Thank you!
Change log

Mar 24, 2016 16:24: Vesna Maširević changed "Language pair" from "English to Serbian" to "Serbian to English"

Mar 28, 2016 06:21: Vesna Maširević Created KOG entry

Discussion

Vesna Maširević Mar 28, 2016:
Sofijana, prevoda ima svakakvih, a njihova prihvatljivost, naravno, zavisi od konteksta i ciljane publike. Recimo imam jedan Kontni okvir sa neta u kojem je ta stavka prevedena kao "Costs of salaries, fringe benefits and other personal expenses", o čemu bi se takođe moglo raspravljati, pre svega u pogledu "personal expenses". Da ne zalazimo u pitanje razlike "wages vs salaries", kada govorimo o bilansnoj stavci, prihvatljivo rešenje bi moglo biti "salaries, and fringe benefits".
sofijana Mar 27, 2016:
Iako sa zakašnjenjem Ipak ću da dodam:
Stavka u bilansu uspeha (Income statement):
Troškovi zarada, naknada zarada i
ostali lični rashodi = Wages, salaries and other
employee expenses.

Negde se ovo formuliše kao "Zarade, naknade zarada i dodaci na zaradu", ali to je jedna te ista bilansna stavka.
Vesna Maširević Mar 24, 2016:
Lp :) Zvezdana je "New poster"... To nisam vama namenila :)
LogosART Mar 24, 2016:
Sorry, previdio sam to pravilo! Hvala! Lp
Vesna Maširević Mar 24, 2016:
Samo jedna napomena... :) http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1
One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the process of generating glossary entries.

Proposed translations

+2
29 mins
Selected

paid leave benefits

Po Zakonu o radu, zarada se prima za „obavljeni rad i vreme provedeno na radu“. Naknada zarade je iznos koji se prima za vreme odsustvovanja u slučajevima predviđenim zakonom (praznik, godišnji odmor, privremena sprečenost za rad..) http://www.overa.rs/zvod-iz-zakona-o-radu-zarada-naknada-zar...

Paid Leave Benefits
Paid holiday, paid vacation, paid personal leave, paid family leave, sick leave
http://www.bls.gov/opub/perspectives/issue2.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-03-24 16:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

A evo i primera na HR, gde je interesantno što je prihvaćen bukvalan prevod, sa objašnjenjem koje se zapravo odnosi na "naknadu izgubljene zarade", što je nešto drugo.. http://www.proz.com/kudoz/croatian_to_english/law_taxation_c...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2016-03-25 06:33:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Kao što piše ovde, a i u Zakonu o radu, zarada se prima za „obavljeni rad i vreme provedeno na radu“. Samim tim, logično je da, ako iz nekog razloga ne ideš na posao, zaradu i ne dobiješ. Ipak – pod uslovom da je tvoje odsustvo opravdano – na neki novac ipak imaš pravo; taj novac zove se naknada zarade..." http://upravusi.rs/posao/zarada/naknada-zarade/

Obračun zarada za neupućene: http://kadceplata.com/obracun-zarada-za-neupucene/

http://www.nsjs.org.rs/Obracun_zarade_i_naknade_zarade_NSJSV...
Peer comment(s):

disagree Daryo : "benefits" is OK as an explanation but it would not be used on a payslip CL5 is too optimistic // on a pay slip it would simply be called "(total) paid leave"
7 hrs
Daryo, I do not know what CL5 is but it is clear you don't know what "naknade zarada" means. The term is not used on any payslip. It is relevant for payroll calculations (it is calculated differently than salary; based on 12-month average...)
agree Mira Stepanovic : Stvarno mi nije jasan prethodni komentar, gde se uopšte u kontekstu spominje payslip CL5 i kakve to veze ima sa navedenim pitanjem?
17 hrs
Hvala Miro! (meni dosta:) / Možda je trebalo da pomenem bar NZ-1 i NZ-3 :D
agree Miomira Brankovic
1 day 2 hrs
Hvala Miomira!
agree Ratko Rebic
1 day 18 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vesna, hvala puno za vaš odgovor i objašnjenja, ovaj termin sam upotrebila u prevodu! Thank you all for your comments!"
23 mins

raises/salaries/ benefits

raises/salaries/ benefits

S tim u vezi prikazaćemo primere finansijskih pokazatelja (zarada i naknada zarada) iz savremenog načina poslovanja nekih pravnih subjekata kao i mogućnosti koje opredeljuju poslodavca da izabere model kojim će ispuniti obavezu zapošljavanja osoba sa invaliditetom predviđenu Zakonom o profesionalnoj rehabilitaciji i zapošljavanju osobe sa invaliditetom.

We will show examples of financial metrics (wages, and raises) in a modernized way within which business is conducted, as well as the employer’s responsibilities, and options that allows the employer to select a model within which they would be able to meet the conditions of employment of disabled persons in accordance to the law that stipulates professional rehabilitation and employment of persons with disabilities.
http://www.hr-conference.org/apstrakti


Troškovi zarada, naknada zarada i ostali lični rashodi
Wages, salaries and other employee expenses
http://www.aes.rs/wp-content/uploads/2016/02/2013-Annual-Fin...

employee expenses and benefits
troškovi zarada, naknada zarada i ostali lični rashodi
https://www.facebook.com/overaiprevod/posts/594296227317761
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search