Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
V. Exa(s). (en este contexto)
Spanish translation:
Estimado(s) Señor(es)
Added to glossary by
Linda Miranda
May 4, 2015 08:04
9 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
V. Exa(s). (en este contexto)
Portuguese to Spanish
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Tratamiento
Se trata de la carta de un banco a un cliente que lo ha denunciado. Me choca que un banco se dirija al cliente como
"V. Exa(s)." y, si es así, ¿Cuál sería el equivalente más apropiado en español?
Muchas gracias.
"V. Exa(s)." y, si es así, ¿Cuál sería el equivalente más apropiado en español?
Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Estimado(s) Señor(es) | Linda Miranda |
Change log
May 11, 2015 15:48: Linda Miranda Created KOG entry
Proposed translations
+2
33 mins
Selected
Estimado(s) Señor(es)
Lo diría así...
Peer comment(s):
agree |
Fabio M. Caldas
40 mins
|
Thanks, Fabio!
|
|
agree |
Yolanda Sánchez
8 hrs
|
Gracias, Yolanda!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias."
Discussion
The client is a student.
That would be natural if the client is an authority (a judge, prosecutor, senator, etc), and if it was from an old document. Besides, if that is how the bank wrote it I would not see any problem to translate as it is.
Can you be sure of the client's profession? If it is a judge "Vuestra Señoría", abreviated as V.S., would fit well.