Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
ler em voz alta e pausadamente
Italian translation:
leggere e scandire ad alta voce
Added to glossary by
Michela Ghislieri
Jan 22, 2019 14:27
5 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term
pausadamente
Portuguese to Italian
Other
Law (general)
Atto notorio
Bom dia.
Queria uma ajuda para arredondar esta frase, por favor.
“A pedido lavrei este instrumento que lhes sendo lido em voz alta e pausadamente por mim Escrevente Autorizado, em tudo aceitam, outorgam, assinam e dou fé.”
Tentativa:
“A richiesta ho steso il presente istrumento/atto, il quale, essendogli letto ad alta voce e [pausatamente/in modo calmo (pausato)/scanditamente] da me Cancelliere Autorizzato, accettano nella sua interezza, lo concedono e firmano. In fede.”
Obrigado!
Paulo.
Queria uma ajuda para arredondar esta frase, por favor.
“A pedido lavrei este instrumento que lhes sendo lido em voz alta e pausadamente por mim Escrevente Autorizado, em tudo aceitam, outorgam, assinam e dou fé.”
Tentativa:
“A richiesta ho steso il presente istrumento/atto, il quale, essendogli letto ad alta voce e [pausatamente/in modo calmo (pausato)/scanditamente] da me Cancelliere Autorizzato, accettano nella sua interezza, lo concedono e firmano. In fede.”
Obrigado!
Paulo.
Proposed translations
(Italian)
4 | leggere e scandire ad alta voce |
Michela Ghislieri
![]() |
4 +2 | lentamente |
Juliana Machado de Souza
![]() |
Change log
Jan 24, 2019 14:59: Michela Ghislieri Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
leggere e scandire ad alta voce
Ler pausadamente quer dizer neste contexto "scandire le parole" para tornar mais claro o texto do documento.
Eu mudaria assim a frase, traduzindo mais livremente.
"Dou fé" normalmente eu traduzo "Attesto in fede".
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2019-01-22 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Una volta letto e scandito ad alta voce....
Eu mudaria assim a frase, traduzindo mais livremente.
"Dou fé" normalmente eu traduzo "Attesto in fede".
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2019-01-22 20:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
Una volta letto e scandito ad alta voce....
Note from asker:
Michela, muito obrigado. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Agradeço imensamente a todos os colegas pelas respostas e pelas observações valiosas."
+2
6 mins
lentamente
Eu traduziria como "lentamente". Espero ter ajudado!
Note from asker:
Juliana, muito obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Massimiliano Rossi
5 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Anne Savaris
: Io cambierei un po' la fine: viene accettato, ritenuto conforme e sottoscritto (dagli interessati). Ne faccio fede.
30 mins
|
Grazie!
|
Something went wrong...