May 2, 2005 11:56
19 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term
Faço conclusão destes autos ao MM. Juiz de Direito
Homework / test
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Convers�o separa��o em div�rcio
Contexto: é a conclusão de um pedido de conversão de separação em divórcio:
CONCLUSÃO: Aos (data), faço conclusão destes autos ao MM. Juiz de Direito Titular da 1a Vara Cível, Exmo. Sr. Dr.
(Firma do escrevente)
Como traduziriam esta frase?
'Faccio concludere questi atti all'Ill.mo Giudice di Diritto Titolare della 1a Sezione Civile, Ill.mo Signor Dott.'?
Exmo. (Excelentíssimo) e MM. (Meretíssimo) em italiano, seria sempre Illustrissimo?
CONCLUSÃO: Aos (data), faço conclusão destes autos ao MM. Juiz de Direito Titular da 1a Vara Cível, Exmo. Sr. Dr.
(Firma do escrevente)
Como traduziriam esta frase?
'Faccio concludere questi atti all'Ill.mo Giudice di Diritto Titolare della 1a Sezione Civile, Ill.mo Signor Dott.'?
Exmo. (Excelentíssimo) e MM. (Meretíssimo) em italiano, seria sempre Illustrissimo?
Proposed translations
(Italian)
2 | Illustrissimo - Eccellentissimo |
luskie
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Portuguese term (edited):
Fa�o conclus�o destes autos ao MM. Juiz de Direito
Selected
Illustrissimo - Eccellentissimo
capisco poco il portoghese e altrettanto poco il legalese, ma visto che non ti risponde nessuno provo a darti una piccola mano...
ho trovato questo (vedi link allegato):
La sessione dedicata alla traduzione giuridica è stata aperta dalla relazione di Lorenza Rega (SSLMIT di Trieste), una relazione destinata a riaccendere il dibattito in merito alla traduzione delle formule ritualizzate del linguaggio giuridico (ad es. voglia l'eccellentissimo giudice..., in calce, in atti ecc.).
quindi penso che Eccellentissimo si usi
però, mi raccomando, aspetta il parere di altri colleghi !
ho trovato questo (vedi link allegato):
La sessione dedicata alla traduzione giuridica è stata aperta dalla relazione di Lorenza Rega (SSLMIT di Trieste), una relazione destinata a riaccendere il dibattito in merito alla traduzione delle formule ritualizzate del linguaggio giuridico (ad es. voglia l'eccellentissimo giudice..., in calce, in atti ecc.).
quindi penso che Eccellentissimo si usi
però, mi raccomando, aspetta il parere di altri colleghi !
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mille grazie Luskie, mi hai chiarito un dubbio.
"
Something went wrong...