Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
"Se nóis dois se empareasse"
English translation:
If we got married
Added to glossary by
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Jul 1, 2009 13:01
14 yrs ago
Portuguese term
"Se nóis dois se empareasse"
Homework / test
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
interior/no instructive speak
Poesia do começo do século XX, toda narrada num português errado, escrita da forma que a pessoa fala. "Nóis drumisse, nóis morasse, nóis morresse."
Proposed translations
(English)
3 | If we got married |
Antonio Tomás Lessa do Amaral
![]() |
4 | If we got hitched |
Carla Queiro (X)
![]() |
4 | If we got hitched / If we tied the knot |
Tonia Wind
![]() |
4 | if we got together. |
axies
![]() |
Change log
Jul 6, 2009 14:07: Antonio Tomás Lessa do Amaral Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
If we got married
sug
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-01 13:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mecê nun tá vendo qui isto nun é português errado, é dialeto caipira, uai!
http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_caipira
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-07-01 13:21:45 GMT)
--------------------------------------------------
Mecê nun tá vendo qui isto nun é português errado, é dialeto caipira, uai!
http://pt.wikipedia.org/wiki/Dialeto_caipira
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "O link para o dialeto foi o que mais me ajudou! Obrigada!"
9 hrs
If we got hitched
Not sure if it is what you are looking for, but getting hitched means getting married.
9 hrs
If we got hitched / If we tied the knot
In "redneck" English it would be "to get hitched" (to get married). You could also say "to tie the knot", but "hitched" is more commonly used in country bumpkin English! I should know...I lived in Georgia for over 20 years! LOL! :)
Best of luck...
Best of luck...
Example sentence:
If we got hitched, I'd be in hog heaven!
16 hrs
if we got together.
"Se nóis dois se empareasse'' assumindo que quer dizer: ''e se nos juntase-mos, os dois?'' ''Se formassemos uma parelha...'' então a tradução pode simplesmente significar em Inglês: ''if we got together'' or, what about if we join forces, become one item, or as the other colleagues say if it involves man-woman romantically.
Discussion
if we got married, if we live together,
if together we live, if together we sleep,
if together we die... if we lift to heaven,
but, although, if in case of Saint Peter do not open
the door of heaven, and would tell you some bullshit,
and i'd became angry and with you i insist,
to determine myself to pull my knife,
and the sky open a hole,
maybe we staied, maybe we falled,
and the looped sky pulled down,
and all the virgins escape."