Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
UAB „Plungės Jonis\\\"
English translation:
UAB Plungės Jonis
Added to glossary by
_astra_
Feb 5, 2017 10:49
7 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term
UAB „Plungės Jonis\"
Lithuanian to English
Other
Other
Sveiki,
Ar tikslinga versti į anglų k. UAB „Plungės Jonis" į UAB "Plungės Jonis" (su lietuviškomis raidėmis)?
Ar tikslinga versti į anglų k. UAB „Plungės Jonis" į UAB "Plungės Jonis" (su lietuviškomis raidėmis)?
Proposed translations
(English)
4 +3 | UAB Plungės Jonis | Ramunas Kontrimas |
4 | JSC Plungės Jonis | Rita Vaicekonyte |
3 +1 | UAB Plunges Jonis | SimonaK |
Proposed translations
+3
53 mins
Lithuanian term (edited):
UAB „Plungės Jonis\\\"
Selected
UAB Plungės Jonis
Neversčiau į JSC, nes mes neverčiame Ltd., Pty, Corp. ir pan. Manau, versti yra mažos nacijos kompleksas. Be to, paguglinę JSC Plungės Jonis, jie ras UAB Plungės Jonis ir galvos, ar čia ta pati įmonė, ar ne.
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
JSC Plungės Jonis
UAB paprastai verčiama į JSC (joint stock company), kabutės įmonės pavadinimą rašant angliškame tekste vienareikšmiškai nenaudojamos, o šiais laikais priimta į EN verčiamuose tekstuose palikti lietuviškas raides, nes jų nepalikimas gali sukelti problemų (Šabūnas vs Sabūnas - pavardžių atžvilgiu, pvz., nes tai skirtingi asmenys).
+1
13 mins
UAB Plunges Jonis
Lietuviškas raides pakeisčiau, nes vis dėl to vertimas yra į anglų kalbą, kurioje tokių raidžių nėra. Taipogi priklausomai kokiame formate jūsų vertimas bus naudojamas, lietuviškų raidžių gali nesimatyti arba jos gali iškraipyti šriftą.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-05 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dar pridėčiau, kad UAB reikėtų išversti, kaip Rita sakė verstųsi į JSC arba LLC, bet vėlgi, priklauso nuo to, kokios tai paskirties tekstas, nes mano specializacijos tekstuose dažnai toliau tekste būna kalbama apie šios bendrovės veiklą, tuomet išversti reikia labai tiksliai kokio tai pobūdžio bendrovė.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-02-05 11:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
Dar pridėčiau, kad UAB reikėtų išversti, kaip Rita sakė verstųsi į JSC arba LLC, bet vėlgi, priklauso nuo to, kokios tai paskirties tekstas, nes mano specializacijos tekstuose dažnai toliau tekste būna kalbama apie šios bendrovės veiklą, tuomet išversti reikia labai tiksliai kokio tai pobūdžio bendrovė.
Peer comment(s):
agree |
translations9
: Kiap tik pavadinime negali būti pakeista nė viena raidė. Mes juk priimame visus užsienio įmonių pavadinimus tokius, kokie yra
6 hrs
|
Something went wrong...