Apr 19, 2011 01:44
13 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

深堀

Japanese to English Other Business/Commerce (general) Business
I know this word can be a name: Fukabori. But used in a business context like, 「IaaS実態を把握。要深堀。」, I'm wondering how to put it in English.
References
FYI

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Closer analysis / deeper review (is needed)

It means to 'dig deep' / for more information.

PS - it could be Fukahori, not fukabori.
Peer comment(s):

agree casey
1 hr
agree Krzysztof Łesyk : Yes, but sometimes (at least in the company I work for) it is also used to mean "to (methodically) search for solutions", which, now that I think about it, is almost the same thing ;)
3 days 18 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Cheers!"
+1
16 mins

[to need] deeper investigation

Peer comment(s):

agree MariyaN (X)
27 mins
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

FYI

ほりさげる[掘り下げる]
(1)(深く掘る)dig down (2)(検討する)probe; investigate
E-DIC

delve into
ほりさげる[掘り下げる]
delveは「探究する」「ほじくる」の意。例えばdelve into the problemと言えば「問題を掘り下げる」とか「問題を掘り下げて考える」になる。ほかにget to the root of the problem(rootは「根」「核心」の意)でも似た意味になるが、多少ニュアンスの違いがある。前者はdelve into the problem to find the meaningつまり「(深く意味を理解するために)掘り下げる」のに対し、後者はget to the root of the problem to find the causeつまり「(原因を究明するために)掘り下げる」といった感じ。
○平和ということの意味を掘り下げて考える人はほとんどいない。There are very few people who delve into the meaning of peace.
E-DIC

follow up on
ほりさげる[掘り下げる]
「〜を徹底的に追究する」という意味だが、「提案・発言・発見などについてもう少し知ろうとしたり、掘り下げようとしたりする」というニュアンスを含んでいる。目的語にくるものを「どこまでも追いかける」ことから、最初の例文のように「〜に従う」と訳す場合もある。
○ローラさん、あなたは22歳の時に直観、あるいは本能的なものを感じ取っていながら、それに従わなかったのでしょうか?Laura, did you have intuition or instinct back at age 22 that you did not follow up on?
○彼らの提案に興味を持ったが、それを掘り下げて研究することはしなかった。I was interested in their proposal, but I didn't follow up on it.
E-DIC

ほり‐さ・げる【掘り下げる】
他下一 ほりさ・ぐ(下二)
突っ込んで考える。深く究明する。「問題の本質を—・げる」
広辞苑 第四版
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search