Apr 19, 2010 18:19
14 yrs ago
Italian term
trasmette apprensione, osservabile attraverso modo di parlare spesso incalzante
Italian to Russian
Social Sciences
Psychology
Подкорректируйте, если нужно, пожалуйста.
Госпожа подробно рассказывает об Y в повседневной жизни, используя очень плавную манеру речи; иногда в ее голосе слышится беспокойство, передаваемое через ее манеру говорить, часто беспрерывную.
Контекст:
signora racconta i dettagli di vita quotidiana di Y, usando un eloquio molto fluido, che trasmette a tratti apprensione, osservabile attraverso il suo modo di parlare spesso incalzante
Госпожа подробно рассказывает об Y в повседневной жизни, используя очень плавную манеру речи; иногда в ее голосе слышится беспокойство, передаваемое через ее манеру говорить, часто беспрерывную.
Контекст:
signora racconta i dettagli di vita quotidiana di Y, usando un eloquio molto fluido, che trasmette a tratti apprensione, osservabile attraverso il suo modo di parlare spesso incalzante
Proposed translations
4 days
Selected
время от времени в её речи чувствуется беспокойство, проявляющееся в сбивчивости и торопливости
Un eloquio fluido - это гладкая, последовательная, правильно построенная, связная речь, выдержанная также в нужном темпе. Incalzante говорят об ускоряющемся ритме, когда человек постепенно "заводится" и начинает тараторить, как правильно пишет Наталья. Нередко при этом он сбивается, слова и мысли путаются, накладываются друг на друга, то есть речь не только ускоряется, но и становится сбивчивой. Хотя это зависит от человека, решайте сами.
Женщина рассказывает о подробностях повседневной жизни Y последовательно и связно, но время от времени в её речи чувствуется беспокойство, которое проявляется в сбивчивости и торопливости. Или: время от времени в её голосе чувствуется беспокойство, отчего речь становится торопливой (и сбивчивой).
Или: но время от времени её речь становится торопливой, что выдаёт её беспокойство. Или: она начинает говорить взахлёб.
Женщина рассказывает о подробностях повседневной жизни Y последовательно и связно, но время от времени в её речи чувствуется беспокойство, которое проявляется в сбивчивости и торопливости. Или: время от времени в её голосе чувствуется беспокойство, отчего речь становится торопливой (и сбивчивой).
Или: но время от времени её речь становится торопливой, что выдаёт её беспокойство. Или: она начинает говорить взахлёб.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое, Ассиоло!"
15 hrs
Иногда в её голосе слышится беспокойство, которое можно заметить по ускорению темпа речи.
Госпожа подробно рассказывает о повседневной жизни Y, используя очень плавную манеру речи;иногда в её голосе слышится беспокойство, которое можно заметить по ускорению темпа речи.
6 hrs
ниже
Сиг-ра рассказывает о будничной жизни Y, ее речь течет плавно, но порой она начинает ("тараторить") говорить без остановки и взволнованно, что выдает ее беспокойство.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-20 00:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Исправление:
КОГДА сиг-ра рассказывает....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-20 19:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Да я это писала в последний момент, перед тем, как "вылетать" из дому, чтобы успеть на поезд в Москву. Вот сейчас приехала, сижу читаю и сама себе удивляюсь. Почему так сократила, сама не знаю. Почему-то это первое пришло в голову. Когда я в фирме работала, там в деловых письмах все время итальянцы сокращали обращение до Sig-ra (общепринятое итальянское сокращение в письмах
Egregia Sig-ra Natalia.
Видно так мне это в память врезалось, что спустя в спешке именно это пришло на ум. Конечно, вы правы, Лиона, Г-жа, а не Сиг-ра!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-04-20 00:46:14 GMT)
--------------------------------------------------
Исправление:
КОГДА сиг-ра рассказывает....
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-04-20 19:49:21 GMT)
--------------------------------------------------
Да я это писала в последний момент, перед тем, как "вылетать" из дому, чтобы успеть на поезд в Москву. Вот сейчас приехала, сижу читаю и сама себе удивляюсь. Почему так сократила, сама не знаю. Почему-то это первое пришло в голову. Когда я в фирме работала, там в деловых письмах все время итальянцы сокращали обращение до Sig-ra (общепринятое итальянское сокращение в письмах
Egregia Sig-ra Natalia.
Видно так мне это в память врезалось, что спустя в спешке именно это пришло на ум. Конечно, вы правы, Лиона, Г-жа, а не Сиг-ра!
Note from asker:
Спасибо! Наталья, из чистого любопытства, почему signora сокращаете как сиг-ра (Вам не режет слух)? можно же написать г-жа (от госпожа).=))) |
Discussion