Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"bis" in Quellenangabe (gazzetta ufficiale)
German translation:
u.ff.
Added to glossary by
Birgit Elisabeth Horn
Sep 16, 2004 00:10
20 yrs ago
6 viewers *
Italian term
"bis" in Quellenangabe (gazzetta ufficiale)
Italian to German
Bus/Financial
Law (general)
"(nome delle persona)iscritto nel registro dei revisori con DM in Gaz. Uff. 31 *bis* del 21 aprile 1995;"
Ist noch jemand wach, der/die mir sagen kann, was das "bis"hier bedeutet? Ich nehme an f. oder ff. (Seitenzahl und folgende) - stimmt das, oder lieg ich völlig falsch? Danke im voraus
Ist noch jemand wach, der/die mir sagen kann, was das "bis"hier bedeutet? Ich nehme an f. oder ff. (Seitenzahl und folgende) - stimmt das, oder lieg ich völlig falsch? Danke im voraus
Proposed translations
(German)
5 | u. ff. |
Birgit Elisabeth Horn
![]() |
4 +3 | bis |
Nina Burkard
![]() |
Proposed translations
12 hrs
Selected
u. ff.
würde ich auch sagen; in der regel steht es für und folgende... Artikel oder Paragraphen
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "auch gut!"
+3
5 hrs
Italian term (edited):
bis
bis
"bis" steht im Italienischen für eine Art "Zugabe", z.B. bei Gesetzesartikeln und wird in der Regel nicht übersetzt, da "bis" Teil des Namens ist.
Beispiel:
“Art. 22-bis (Competenza per il giudizio
di opposizione).
„Art. 22-bis (Zuständigkeit in bezug auf das Einspruchsverfahren)
Beispiel:
“Art. 22-bis (Competenza per il giudizio
di opposizione).
„Art. 22-bis (Zuständigkeit in bezug auf das Einspruchsverfahren)
Discussion
Die L�sung mit dem Bindestrich finde ich sehr h�bsch! Danke.