Glossary entry

Italian term or phrase:

compositori

French translation:

pouvant statuer en amiables compositeurs

Added to glossary by MYRIAM LAGHA
Oct 23, 2009 16:42
14 yrs ago
7 viewers *
Italian term

compositori

Italian to French Other Law (general)
Transigere controversie della società con terzi, stipulare compromessi e clausole compromissorie, nominare arbitri, anche amichevoli e compositori e firmare documenti relativi a quanto sopra;


Merci!

Proposed translations

+1
6 mins
Italian term (edited): anche amichevoli e compositori
Selected

pouvant statuer en amiables compositeurs

http://ciamex.over-blog.com/article-3052796.html

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2009-10-24 08:50:00 GMT)
--------------------------------------------------

Je réponds ici à Christine... la traduction que je propose sous-entend "nommer des arbitres, pouvant statuer en amiables compositeurs" car que les arbitres jugent suivant les règles de droit ou suivant l'équité il s'agit toujours des mêmes arbitres, tout dépend de la faculté qu'on leur attribue expressément dans les statuts (c'est le cas dans la phrase qui est soumise par Myriam), comme le précise la référence que je donnais plus haut et que je cite ici partiellement:
"Si, en principe, l'arbitre tranche le litige conformément aux règles de droit, les parties peuvent lui conférer la mission de statuer comme amiable compositeur dans la convention d'arbitrage, et ce, en vertu de l’article 1474 du NCPC."
[...]
"Les parties à une convention d’arbitrage prévoient souvent, en application de l’article 1474 du NCPC, que leurs litiges seront tranchés en amiable composition. L’amiable composition permet à l’arbitre d’écarter, si ce dernier le souhaite, les règles de droit pour se baser sur l’équité. Selon un nouveau courant de jurisprudence, l’amiable compositeur pour qu'il respecte sa mission, doit faire apparaître dans sa sentence qu'il s'est posé la question de l'exercice de la faculté qui lui a été conférée de statuer en équité. A défaut d’un tel fondement, celle-ci peut être frappée de nullité."

Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : bravo!
32 mins
neutral Marie Christine Cramay : Apparemment, il existe l'expression "arbitres amiables compositeurs", ce que j'ignorais, et c'est apparemment courant. Or, peu avant l'expression, on nous parle de "nominare".
32 mins
personnellement, l'arbitrage étant un sujet que je mastique depuis des années je le savais parfaitement, voir ma note
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
43 mins
Italian term (edited): arbitri, anche amichevoli e compositori

arbitres amiables compositeurs

L'arbitre amiable compositeur a l'obligation de confronter les solutions légales ... Les arbitres amiables compositeurs ont le pouvoir de statuer en équité ...
http://www.unjf.fr/ohada/vuedoc.do?cid=3&pos=204

de Antoine Kassis - 2006 - Law - 574 pages
Effectivement les arbitres amiables compositeurs disent qu'ils appliqueront les principes généraux du droit : vous avez raison, les sentences sont bien ...
http://books.google.fr/books?id=F0qrBJYBwgkC&pg=PA365&lpg=PA...

Même des arbitres amiables compositeurs peuvent prononcer la dissolution d'une société pour justes motifs : certes, ils ne doivent pas statuer en droit et ...
http://books.google.fr/books?id=pT0wPuE1CIAC&pg=PA308&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutes (2009-10-23 17:28:44 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, on peut dire tout simplement : "nommer (aussi) des arbitres amiables compositeurs".

J'ignorais que cette expression existait, maintenant je le sais.
D'où l'intérêt de participer aux questions terminologiques.

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2009-10-23 17:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Nommer ou désigner : c'est du pareil au même.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour44 minutes (2009-10-24 17:26:57 GMT)
--------------------------------------------------

Je mastique du juridique aussi, mais cherche aussi à retranscrire un texte original tel qu'il a été écrit, sans faire d'ajouts inutiles.

On parle de "nominare arbitri, anche amichevoli e compositori", et pour moi, ya pas photo.
L'expression "désigner (ou nommer) des arbitres amiables compositeurs" est la traduction la plus respectueuse du texte original.
Inutile d'ajouter des fioritures du genre "statuer en", qui n'apparaît pas dans le texte d'origine.
STATUER = decidere, pronunciarsi, deliberare, dirimere, provvedere, ...
Aucun de ces verbes ou un autre ne figure dans le texte, donc tenons-nous-en au texte original et traduisons dans le respect de ce texte.
C'est ce je m'évertue de faire à chaque fois; évidemment, s'il faut étoffer pour être plus clair, j'étoffe, mais ici, tout est absolument clair.

On trouve de plus de très nombreuses occurrences sur la toile avec l'expression que j'ai proposée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search