Oct 23, 2009 16:07
14 yrs ago
Italian term

Chi vinceva sarebbe stato rivendicato.

Italian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
J'ai peu de contexte. L'histoire a lieu dans un camp de réfugiés pendant une guerre :

"Chi vinceva sarebbe stato rivendicato. Queste telecamere avrebbero fatto sapere al mondo intero quante ingiustizie avevano subito, e tutti i telespettatori sarebbe intervenuti con sollecito. Le loro pene sarebbero per sempre finite, finalmente, ogni causa rivendicata, ogni familiare disperso, rinvenuto. "

À votre avis, pensez-vous que la traduction suivante est juste, du moins pour le sens ?

"Les vainqueurs seraient vengés à nouveau."

Merci d'avance.

Proposed translations

15 hrs
Selected

les vainqueurs auraient été pleinement rétablis dans leurs droits/ réhabilités

je ne pense pas qu'il s'agisse de vengeance ou de revanche mais du rétablissement des droits de chacun, de réhabilitation

vendicare una seconda volta è uno dei significati di rivendicare ma non è l'unico , può avere anche il senso di fare riacquistare che torna bene qui :

http://www.dizionario-italiano.it/definizione-lemma.php?defi...
rivendicàre [rivendi'kare]
v.tr.
3 vtr
far riacquistare
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je suis restée sur ma première idée, mais après avoir reçu ta proposition j'ai trouvé le sens du verbe qui me manquait. Merci pour la référence."
31 mins

"Les vainqueurs seraient vengés à nouveau."


Oui, c'est très bien! Est-ce que tu as la phrase précédente, à tout hasard? Peut-être que tu peux la lier à celle-ci, pour que "Les vainqueurs seraient vengés à nouveau." soit moins "aride" (=en français, cela sonne un peu sec par rapport à l'italien).
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutes (2009-10-23 16:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hum, et si tu essaies avec le futur, plutôt que le futur antérieur?
"Les vainqueurs seront vengés à nouveau, CAR/PUISQUE ces caméras feront savoir au monde entier....".

Qu'en dis-tu? Just try it! :-)))
Note from asker:
C'est malheureusement la première phrase du texte.
Le texte est au passé, un futur simple casserait la narration. Je ne peux pas mettre tout le paragraphe au futur. C'est toujours le problème du conditionnel passé italien qui me fait douter en français (condionnel passé ou conditionnel simple ou autre...)
Something went wrong...
+2
48 mins

les vainqueurs auraient leur revanche

une autre solution
Note from asker:
Et le "ri" de "rivendicare" ? Les vainqueurs auraient leur seconde revanche ? Les vainqueurs auraient à nouveau leur revanche ?
Peer comment(s):

agree Christiane Bujold
32 mins
merci Christiane!
agree Francine Alloncle : Bonne journée Annie
14 hrs
merci Francine, à toi aussi!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search