This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Environment & Ecology
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Geography
History
Also works in:
Business/Commerce (general)
Human Resources
Psychology
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Food & Drink
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Rates
Italian to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
Source text - French Je pensais en route : Est-ce un grand mal de ne pas avoir vu Smara au soleil couchant, de ne pas m’être assis devant ces ruines, de ne pas avoir appuyé longuement mes yeux sur ses édifices, sur ses horizons ? – Peut-être pas. Je ne me sens pas d’humeur à imiter Chateaubriand sur le Forum romain.
Je ne suis pas venu ici pour cela.
Le corps : ces choses qui me préoccuperaient, ptôse des organes, les dos qui se voûte – ici peu importe.
Que peu de haltes encore j’espère – que peu de nuits ! Ces haltes, les dernières, quand il n’y en aura plus qu’une, que deux avec les chikhs, quelle valeur renouvelée elles prennent, elles prendront pour moi: le partage en cinq parts de la viande, le tirage au sort, etc., comme les dernières cerises les plus belles, au fond du compotier.
Le retour : en plus de cette joie profonde, admirable, venant de nos vies renouvelées ou plutôt hardiment poussées sur un chemin merveilleux – que je ne dirai point –, je songeais, avec quel plaisir, au bain chaud que je prendrais tout de suite – à la première minute –, au premier repas, à la première nuit. Ne plus avoir de poux, ne plus avoir si froid ou si chaud. Dormir dans un lit. Manger. Retrouver tout cela après deux mois très durs, l’acte accompli.
Marché hier soir de 5 heures et demie à 8 heures et demie à travers des vallonnements assez forts. C’est pendant cette marche que je me fis ces réflexions ; (…)
“SMARA. Carnets de route d’un fou du désert” par Michel Vieuchange Éditions Phébus, Paris, 1990. Page 218-219.
Translation - Italian Pensavo strada facendo : è cosi grave non avere visto Smara al tramonto, non essermi seduto davanti a queste rovine, non avere appoggiato a lungo i miei occhi sui suoi edifici, sui suoi orizzonti? – Può darsi di no. Non mi sento dell’umore giusto per imitare Chateaubriand sul foro romano.
Non sono venuto qui per questo.
Il corpo: queste cose che potrebbero preoccuparmi, ptosi degli organi, la schiena che s’ingobba – qui importa poco.
Quante poche soste spero ancora – quante poche notti ! Queste soste, le ultime, quando ne rimarrà solo una, solo due con gli chikhs, quanto valore rinnovato prendono, prenderanno per me: dividere la carne in cinque parti, tirare a sorte, ecc., come le ultime ciliegie più belle, in fondo al portafrutta.
Il ritorno: oltre a questa gioia profonda, magnifica, proveniente dalle nostre vite rinnovate o piuttosto spinte con audacia su un sentiero meraviglioso – che non nominerò affatto -, pensavo, con quanto piacere, al bagno caldo che avrei fatto subito – al primo minuto -, al primo pasto, alla prima notte. Non avere più pidocchi, non avere più tanto freddo o tanto caldo. Dormire in un letto. Mangiare. Ritrovare tutto ciò dopo due mesi difficillissimi, una volta compiuto l’atto.
Camminato ieri sera dalle 5 e mezza alle 8 e mezza attraverso delle ondulazioni abbastanza forti. E durante questa camminata che feci queste riflessioni; (...)
« SMARA. Giornale di viaggio di un pazzo del deserto » di Michel Vieuchange.
Italian to French: ENTRY_2785
Source text - Italian Superati i 51 anni, il pensiero scansa la stanchezza e si rifugia nei sogni di 30 anni or sono, tornando al giorno in cui raggiunsi la maggior età. Quel giorno mi dissi che avrei viaggiato in tutti quei luoghi esotici e lontani che mi attiravano con promesse di appagamento di ogni specie.
E di viaggi ne ho fatti, ma raramente quelli che avrei sperato. Solo adesso, entrando nel secondo mezzo secolo della mia vita, accetto che va bene lo stesso non essere andata alle Maldive, non aver preso l’Orient Express, non aver soggiornato al Ritz. Forse farò ancora in tempo e forse non me n’importa neanche più tanto.
I viaggi sono stati altri, spesso faticosi, come il primo lungo cammino che mi aspettava dopo quel fatidico compleanno. Un crudo e buio viaggio verso la maturità, tenendo per mano un padre che chiudeva il suo soggiorno terreno ben troppo presto.
Così, nel mio diario di viaggio, stipo ricordi che non si catturano con la macchina fotografica … le voci dei miei avi siciliani che vibrano tra i ruderi di Selinunte … lo sguardo dei ragazzi di strada di Johannesburg, venuti da noi e restii a tornare nella loro terribile realtà … le lacrime dei veterani dello sbarco a Pachino tornati su quella stessa spiaggia a distanza di 60 anni … la neve che fiocca sul filo spinato di Auschwitz … la paura dei miei compagni di viaggio nella malattia che, avendo portato via mio padre, tornò a chiamare anche me. Ma io feci orecchie da mercante.
Angela Arnone. "Diario di viaggio".
Translation - French Passé 51 ans, mes pensées évitent de se fatiguer et se réfugient dans des rêves qui remontent à 30 ans, au jour où j’atteignis ma majorité. Ce jour-là, je me dis que je voyagerais dans tous ces pays exotiques et lointains qui m’attiraient avec des promesses d’assouvissement en tous genres.
Des voyages, j’en ai fait, mais rarement ceux que j’aurais souhaités. Maintenant seulement, au seuil du second demi-siècle de ma vie, je reconnais que ne pas être allée aux Maldives, ne pas avoir pris l’Orient Express, ne pas avoir séjourné au Ritz, c’est la même chose. Peut-être serai-je encore à temps et peut-être cela n’a-t-il même plus autant d’importance pour moi.
Mes voyages ont été d’une toute autre sorte, souvent fatigants, comme le premier long chemin qui m’attendait après cet anniversaire fatidique. Un voyage sombre et cruel vers la maturité, tenant la main d’un père qui terminait bien trop tôt son séjour sur la terre.
Ainsi, dans mon carnet de voyage, j’entasse des souvenirs qu’on ne capture pas avec un appareil-photos... la voix de mes ancêtres siciliens vibrant dans les ruines de Selinunte... le regard des enfants de la rue de Johannesburg, venus chez nous et retournant mal volontiers à leur terrible réalité... les larmes des vétérans du débarquement à Pachino retournés sur cette même plage à 60 ans de distance... la neige tombant sur les barbelés d’Auschwitz... la peur de mes compagnons de voyage en la maladie qui, ayant emporté mon père, vint m’appeler, moi-aussi. Mais moi, je fis la sourde oreille.
Angela Arnone. « Carnet de voyage ».
Italian to French: VIA PRIULA E GRIGIONI
Source text - Italian 503
VIA PRIULA E GRIGIONI
La Strada Priula Oggi, proposta per un itinerario Turistico
Allo scopo di riportare nella documentazione promozionale di partenza l’importanza del tracciato saranno fornite indicazioni storico-bibliografiche sia attraverso fonti dirette, manoscritti, lettere,relazioni dei capitani di bergamo e dei grigioni. Inoltre sarà affrontata la raccolta di dati catastali esistenti per la zona.
Partendo dal grande valore storico culturale dell’antico tracciato si costruisce una proposta turistica legata all’escursionismo che ripercorre in chiave moderna l’antico percorso dal passo di S. Marco a Morbegno, Chiavenna, la Valle Spluga attraverso la Via Mala, e la Val Bregaglia attraverso il Passo del Settimo.
Una proposta per riscoprire e valorizzare l’antico collegamento tra montagna e città dato dalla storica Strada Priula.
L’antico e sinuoso percorso e il nuovo diretto collegamento nella roccia offroiranno la possibilità di conoscere e percepire luoghi ricchi di memoria attualmente dimenticati e ammirare attraverso nuove visuali lo sguardo sul paesaggio cittadino del fondovalle e sulla natura circostante.
L’antica strada Priula diviene un vero e proprio museo all’aperto, linea di unione di più elementi storico-testimoniali disseminati alle varie altitudini sia artificiali che naturali.
Vengono individuati tre differenti modi di percorrenza secondo l’interesse del fruitore :
•Realizzazione di un percorso architettonico attraverso la segnalazione lungo il percorso della strada Priula, degli elementi di interesse architettonico, siano essi nuclei storici o elementi isolati
•Realizzazione di un percorso dedicato alle Produzioni Tipiche, attraverso la segnalazione delle aree delle produzione tipiche, latteria, caseifici privati, Casere degli alpeggi in cui si può acquistare e/o consumare il formaggio Bitto
•Realizzazione di un percorso Naturalistico che segnali le caratteristiche naturalistiche come habitat faunistici, botanici e forestali
Translation - French
La Route Priula Aujourd’hui, itinéraire touristique.
Afin d’insister sur l’importance du parcours dans la documentation, des indications historiques et bibliographiques seront fournies grâce à des sources directes, des manuscrits, des lettres, des relations des capitaines de Bergame et des Grisons. De plus, la collecte des données du cadastre existant dans la région sera effectuée.
En considération de la grande valeur historique et culturelle de l’ancien parcours, une proposition touristique liée à l’excursionisme reprendra l’ancien parcours d’une façon moderne, du col de S.Marco à Morbegno, Chiavenna, la vallée Spluga en passant par la Via Mala et le Val Bregaglia par le col de Settimo.
Une proposition pour redécouvrir et valoriser l’ancienne liaison entre la montagne et la ville offerte par la Route historique de Priula.
L’ancien parcours sinueux et la nouvelle liaison directe dans les rochers offriront la possibilité de connaître et de ressentir des endroits pleins de souvenirs, oubliés actuellement, et d’admirer de nouveaux panoramas du paysage des villages du fond de la vallée et de la nature environnante.
L’ancienne route Priula devient un véritable musée en plein air, ligne unissant plusieurs éléments-témoins historiques, artificiels ou naturels, disséminés à des altitudes variées.
Selon l’intérêt du randonneur, trois différents parcours sont proposés :
•Réalisation d’un parcours architectural où seront signalés, le long du parcours de la route Priula, des éléments d’intérêt architectural, qu’il s’agisse d’éléments historiques ou d’éléments isolés.
•Réalisation d’un parcours réservé aux Produits Régionaux, où seront signalés les emplacements de production de ces produits: laiteries, fromageries artisanales, Fromage des alpages où l’on peut acheter et/ou consommer le fameux Bitto.
•Réalisation d’un parcours Naturaliste signalant les caractéristiques naturelles comme l’habitat, la faune, la flore et la forêt.
Lyon m'a vue naître et a bercé mon enfance et mon adolescence.
Après mes études, je suis venue en Italie qui est devenue ma deuxième patrie. Depuis longtemps, je vis ici et j'y travaille sans oublier pour autant mon pays natal où je me rends régulièrement.
J'ai commencé à enseigner en 1981 et n'ai jamais arrêté. D'abord dans un institut technique privé (comptabilité) pendant 10 ans ; puis j'ai enseigné le Français dans diverses entreprises et dernièrement au tribunal d'Alessandria.
En même temps, j'ai fait toutes sortes de traductions dans l'immobilier, la joaillerie, le journalisme, l'environnement, le commerce et surtout la littérature qui est mon domaine préféré.
Dans les traductions, ma devise est : fidélité, précision et recherche de la perfection.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: Traductions de textes de littérature, d'histoire, de géographie, de voyages, d'articles de journaux, de contes pour enfants, de projets pour l'écologie, d'itinéraires touristiques, de romans.