Glossary entry (derived from question below)
Indonesian term or phrase:
mengecoh pengertian
English translation:
blur the distinction between ...
Added to glossary by
mockingbird (X)
May 31, 2005 03:39
19 yrs ago
2 viewers *
Indonesian term
mengecoh pengertian
Indonesian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Working Group on Power Sector Restructuring mengingatkan aparat penegak hukum untuk tidak terpengaruh dengan penjelaskan direksi PT X yang mengecoh pengertian tantiem menjadi jasa produksi.
Proposed translations
(English)
3 | blur the distinction between ... | John Gare (X) |
4 | twist the meaning of | lwijaya |
2 | lead to the misunderstanding of | Mohamad Rudi Atmoko |
Proposed translations
6 hrs
Selected
blur the distinction between ...
there are newspaper articles on this general topic of company directors (commisioners) and managements claiming extra payments "for services rendered" (jasa produksi) when their entitlement for bonuses (tantiem) might be questioned because the companies they control make not profits, but losses e.g.
http://www.republika.co.id/koran_detail.asp?id=194804&kat_id...
I think the meaning of the extract is: "The Working Group on Power Sector Restructuring cautioned the legal authorities against accepting at face value the explanations of the management of PT X which sought to blur the distinction between bonuses and fees for service."
http://www.republika.co.id/koran_detail.asp?id=194804&kat_id...
I think the meaning of the extract is: "The Working Group on Power Sector Restructuring cautioned the legal authorities against accepting at face value the explanations of the management of PT X which sought to blur the distinction between bonuses and fees for service."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
1 hr
lead to the misunderstanding of
... the explanation of the director that leads to the misunderstanding of ...... to ......
3 hrs
twist the meaning of
(deliberately) twist the meaning of the word "tantiem" (?) into....
Discussion