Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
Nem ér a nevem
English translation:
the "Nem ér a nevem" truce term in tag games
Hungarian term
Nem ér a nevem
A "Nem ér a nevem" gyermekjáték nevének angol fordítását keresem.
Köszönöm szépen.
Üdvözlettel,
Gabriella
4 +3 | the "Nem ér a nevem" truce term in tag games |
Katalin Horváth McClure
![]() |
5 | I am protected |
JANOS SAMU
![]() |
3 | it does not apply to me, you can't catch me |
Erzsébet Czopyk
![]() |
3 | I am off the game |
Gabriella Vento
![]() |
Jul 3, 2017 18:28: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
the "Nem ér a nevem" truce term in tag games
Ajánlom, hogy nézd meg ezt, különös tekintettel a "Base and truce terms" bekezdésre:
"Players may also make themselves safe from being tagged by the use of a truce term."
https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game)
A Truce Term Wikipedia bejegyzés pedig elég részletes ismertetést ad:
https://en.wikipedia.org/wiki/Truce_term
Komoly folklórkutatók foglalkoztak a témával, sok országra, népre kiterjedően.
"Truce terms are recorded as having been used in the following circumstances; being out of breath, having a stitch, a shoelace being undone, fear of clothes being damaged, needing to go to the lavatory, checking the time, wanting to discuss or clarify rules during a fight or game, or one combatant wanting to remove their spectacles or jacket before continuing."
Itt lehet vitatkozni arról, hogy az ilyen "truce term" az azt jelenti-e, hogy az egész játék leáll, vagy csak az adott játékos áll le egyidőre, ez tapasztalatom szerint a gyerekek közötti megegyezés tárgya, függ attól, hogy melyik "truce term"-et használja a játékos (mert lehet több is), illetve, hogy milyen fajta fogócskát játszanak. A gyerekek gyakran találnak ki új szabályokat, vagy módosítják a létezőket.
A cikkben felsorolnak sokféle ilyet, sajnos egyik példa sem tartalmazza a "name" szót, és egyik sem olyan szépen rímelő, mint a mi káposztafejes rigmusunk.
Tehát szerintem itt egy kicsit kreatívabb megoldást kell alkalmazni, mert a magyarnak szó szerint megfelelő, de még ahhoz hasonló kifejezés sincs.
Az én javaslatom az lenne, hogy az egész mondatot kellene átfogalmazni, hogy a szándékolt jelentés meglegyen (függetlenül attól, hogy amit az író állít, az valóban úgy van-e - erről majd talán a Discussion részben).
Például így lehetne az egyes részeket:
HU: ...a „Nem ér a nevem” gyermekjátékunk...
EN: ...the "Nem ér a nevem" truce term in [Hungarian] tag games... (Igen, itt meghagynám magyarul, és esetleg beletenném a Hungarian-t, ha a szöveg megkívánja, vagy esetleg lehet "in our tag games", ha az passzol jobban az egész stílusához - nem tudom, ki a célközönség, és hogy az egész szöveg többes szám első személyben van-e.)
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name isn't valid/doesn't count") means "I don't exist".
Itt a perjellel elválasztottak közül lehet csak az egyiket használni, amelyik jobban tetszik. Magyarul kétféleképpen írják a nemlétezést, de angolul igazából csak egy kell, különben erőltetett lenne.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:00:23 GMT)
--------------------------------------------------
Jujj, ezt most találtam, ez nagyon jó:
http://www.glossophilia.org/?p=10505
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2017-06-25 19:22:43 GMT)
--------------------------------------------------
Még egy szösszenés:
Ha nem használunk összevonást az "isn't" esetén, akkor pont elérhetjük azt a kettős értelemzési lehetőséget, mint ami a magyarban benne van.
Konkrétan erre gondolok:
HU: A „Nem ér a nevem” azt jelenti, hogy ’nem vagyok’, ’nem létezem’."
EN: "Nem ér a nevem" (literally: "My name is not valid") means "I don't exist".
Tehát a második mondatra vonatkozó javaslatomban a zárójeles részt így módosítanám.
A kettős értelmezés pedig az, hogy nem érvényes a neve, vs. a neve az, hogy "nem érvényes".
Köszönöm szépen. |
agree |
Peter Simon
: Wow! Brilliant findings! Kösz, Katalin!
37 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: Hát Kati, ez tényleg briliáns, szívből gratulálok! Nagyon jóóóó
1 hr
|
agree |
Gabriella Vento
: Ez az, igen!
7 hrs
|
I am protected
Köszönöm szépen. A játék neve egy olyan szövegben szerepel, ahol a mondatnak azt a jelentését emelik ki, hogy az illető "nem létezik". |
it does not apply to me, you can't catch me
Nem ér a nevem, káposzta a fejem :)
volt egy ilyen gyerekmondóka:
nem ér a nevem, káposzta a fejem :))
- tkp. akkor mondták, ha nem volt érvényes rá valami
(pl fogócskánál "házban" volt, ahol a fogó nem tudta megfogni)
https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__nyelvek_...
http://www.e-nyelv.hu/2011-09-27/a-perectol-a-zsirig/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-24 15:31:47 GMT)
--------------------------------------------------
csak mert érdekes:
https://www.marxists.org/archive/vygotsky/works/1933/play.ht...
Köszönöm szépen, igen a wordreference oldalt megtaláltam előzőleg, utána gondoltam, hogy meg kéne itt kérdezni... Tudom a mondat jelentését, még én is modntam gyerekkoromban, egy frappáns mondatot keresnék, ami még beleillik a mondat jelentésébe. |
I am off the game
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:41:57 GMT)
--------------------------------------------------
Tényleg, volt a "ház". Fogócskánál, ha kifulladtunk...
Labdajátékoknál is volt Nem ér a nevem: de dobd nekem (ne vágd hozzám) a labdát, mert már elindultam hazafelé, vagy mert éppen a cipőfűzőm kötözöm, vagy ilyesmi.
Azért érdekes, milyen egyformán emlékszünk erre, pedig valószínűleg több évtized különbség van időben a gyermekkorunk évei között.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-06-25 12:49:38 GMT)
--------------------------------------------------
Volt egy filmvígjáték is is ezzel a címmel, 1961-ben...
http://mozicsillag.cc/film/nem-er-a-nevem-1961-online
Javaslat a tulajdonosoknak: Állítsák ki a gyengélkedő játékost a pályáról.
Proposal to owners: order unstable player off field
Köszönöm szépen. |
Discussion
Köszönet a békítő puszikért. Én nem neheztelek Katalinra sem, meg más vitapartneremre sem. Amint olvashattad, őszintén elismertem Katalin nagy tudását. Nagyon jó tanáraim voltak a vitatkozás szakterületén, így én nem a vitapartner személyére összpontosítok, hanem a vita tárgyára.
Arra kérlek, hogy gondold csak át azt a kijelentésedet, hogy durva sértés a szerecsenmosdatás és a tudálékos jelző használata. Sértés csak személy esetében lehetséges. A szerecsenmosdatás egy cselekményt jellemez, de nem személyt. A cselekmény pedig nem tud megsértődni. A tudálékos pedig egy kijelentés jelzője és nem egy személyé. A kijelentést szintén nem lehet megsérteni. Ha én egy személyt akartam volna megsérteni, akkor arra a személyre alkalmaztam volna jelzőket.
Ez az egész vita csupán egy egyszerű szakmai figyelmeztetés volt egy tiszteletben álló kollégának, hogy legyen óvatos a "nem létezik" kifejezés használatával, azaz azzal, hogy mit ír le. Függetlenül a vita hosszától és az érvelések jellegétől, ez a vita is hasznos volt, mert aki akar, tanul belőle, ha mást nem, azt, hogy pontosan kell fogalmaznunk, mert a pontatlanság félreértéseket eredményezhet.
ne mondatértelmezéseken és kicsinyes apróságokon rágódjunk, mert az a kérdezőt nem viszi előre.
Én pedig mindannyiotokat tisztellek és ha nem is tudlak benneteket mindig egyformán szeretni, most küldök mindenkinek egy nagy békítő ölelést, és két puszit (osszátok szét);
Kellemes hétvégét mindenkinek, Erzsi
1. Kati: "számomra megkérdőjelezhető az, hogy ez a mondóka bizonyíték lenne a névviselés és létezés közötti kapcsolatra" - ez nyilvánvaló tévedés.
2. Kati nem tagadta a számháború mint játék létezését, viszont kétségtelenül, de egyáltalán nem rosszindulatból - félreérthetően fogalmazott A két mondatot egymás után olvasva és értlemezve teljesen világos, hogy nem azt akarta mondani, hogy nem létezik, hanem azt, hogy Amerikában nem. Légy szíves, olvassátok a hozzászólásokat figyelmesebben.
3. János: valóban volt olyan eset, amikor én is azt éreztem, hogy Kati "fentről szól bele" egy vitába, azonban attól egyikünk sem lesz kevesebb (én biztosan nem érzem ettől kevesebbnek magamat), ha fejet hajtok a másik, nálam intelligensebb és a témában jártasabb ember előtt. Te vagy az itt angolosok doyenje, de nehezen tűröd a vereséget; ez itt viszont nem harcmező, hanem egy kooperatív szellemi műhely. Kati és te 14 és 15 éve vagytok jelen ezen a fórumon, mindketten előkelő helyet foglaltok el ebben a nyelvpárban, egy ilyen megnyilvánulás, hogy te a másik embert szerencsenmosdatónak és tudálékosnak nevezed, kétségtelenül
Én beismerem, ha elnézek valamit, mert olykor előfordul, de minthogy te is a nyelvünk mestere vagy feltételeztem, hogy értelmesen fogalmazod meg a mondanivalódat, hogy az olvasóban kétség se merüljön fel annak olvasása során. Ha elfogadjuk a későbbi magyarázatodat, akkor csupán annyi történt, hogy nem jól fogalmaztál eredeti megjegyzésedben. Ilyen pedig veled is előfordulhat és bárki mással úgyszintén.
"-> Itt csak fogócskánál használatos az ilyen. A számháború játék nem is létezik, bújócskánál meg megint nem használnak ilyet. Így érti az olvasó, és a lényeg itt nem az, hogy Mo-on esetleg más játékban is használták (bár szerintem számháborúban nem)."
Nem utólag vonatkoztattam az USA-ra, hanem az elejétől. Itt=USA, mert itt élek, innen írok, mint tudod. Olvasd el mégegyszer. Figyelmesen. Az elejétől a végéig. Az utolsó részből világos, hogy nem tagadom a számháború létezését Mo-on.
Komolyan, János, olyan rohadt nehéz lenne elismerni, hogy "benézted", és nem láttad a szöveg elején az "Itt"-et? Bárkivel megtörténhet, nem nagy ügy. Annyit tett volna, hogy "Ja, most látom, félrenéztem, bocs." De nem, ehelyett engem vádolsz "szerecsenmosdatással". Szép.
Ez a legutóbbi magyarázatod érthető és teljesen más, mint az első tudálékos kijelentésed, hogy a számháború nem létezik.
A számháborúban csak az első részt használták, de a káposztát nem, és általában akkor mondták, amikor játék közben elő kellett jönni mert pisilni kellett, vagy valaki megsérült.
1 hr
-> Itt csak fogócskánál használatos az ilyen. A számháború játék nem is létezik, bújócskánál meg megint nem használnak ilyet. Így érti az olvasó, és a lényeg itt nem az, hogy Mo-on esetleg más játékban is használták (bár szerintem számháborúban nem).
Egyébként kb. 25 évvel ezelőtt javasoltam az egyik New Jersey-i lánycserkészcsapatnál a számháború játék bevezetését. Tetszett nekik, és rákérdeztek, hogy hol játszottunk ilyet. Amikor mondtam, hogy Magyarországon, akkor megköszönték, és kijelentették, hogy mivel kommunista országban játszák, ők nem vehetik át.
Mivel a "semleges" véleményemre adott válaszodra hely hiányában nem tudok lent a válaszodnál észrevételt tenni, ezért itt teszem meg. Először is elfogadom a tag jelzőt, mert utólag elolvastam a Wikipedia tag games meghatározását, tehát tekintsd az észrevételemet semmisnek. Majd törölni is fogom. Az viszont könnyelmű kijelentés volt számodról, hogy számháború nem létezik, mert előfordulhat, hogy te nem ismered, de ha valamit nem ismersz vagy nem hallottál róla, az attól még létezhet vagy létezhetett. Egyébként én úttörőtáborokat vezettem fiatal koromban és minden táborozásnál a számháború volt az egyik legnépszerűbb játék.
https://hu.wikipedia.org/wiki/Sün!
Először is a "nem ér", az onnan jön, hogy valami "ér" vagy "nem ér", például a gól, vagy ha a pingponglabda necces, stb. Tehát hogy számít, vagy nem számít, hogy érvényes-e, vagy nem érvényes. (Nem ér = nem érvényes).
A fogócskában is vannak szabályok, hogy mikor "ér" az elfogás, és mikor nem. A leggyakoribb az, hogy a váll és a derék között kell megérinteni az illetőt, és akkor van "megfogva". De vannak olyan változatok, amikor csak a vállon érintés "ér".
Na most, én mindig úgy gondoltam, hogy a "Nem ér a nevem" az úgy bomlik fel, hogy [Nem ér] [a nevem], mintha azt mondanánk, hogy [Béla][a nevem], tehát, hogy az én nevem "Nem-ér", vagyis most "nem ér" engem megfogni. A mondóka mindkét sora ezt a mintát követi: ez a nevem, ez a fejem ("Nem-ér" és "káposzta"). Tehát nekem ez nem úgy jön le, hogy most nincs nevem, hanem hogy átnevezem magam, most ez a körülmény érvényes rám, hogy "nem ér", ha megfognak.
Na megyek tovább dolgozni, amíg felébrednek az amerikaiak :) Üdv és szép vasárnapot!
Külön kérés Jánoshoz és Gabriellához: ugyan végezzenek már egy kis körfelmérést a környékbeli mamák körében, legyenek szívesek, hogy van-e ehhez hasonló.
A másik fele a véleményemnek, hogy lehet, hogy ez lefordíthatatlan kultúrális különbség tanúja. Hasonlatos az én itteni tapasztalataimhoz: Hollandiában szinte együtt növök föl a barátaim kisgyerekeivel, együtt játszunk, de senki se tud több olyan szóról és szabályról, amihez én magyarul hozzá voltam szokva. Olyan dolgok vannak a m. folklór területén, ami máshol talán nem létezik.