Glossary entry

Greek term or phrase:

μου τη δίνει (η συμπεριφορά της)

English translation:

I hate the way she acts

Added to glossary by x-Translator (X)
Mar 22, 2004 18:53
20 yrs ago
Greek term

μου τη δίνει

Greek to English Other Cinema, Film, TV, Drama
μου τη δίνει η συμπεριφορα της
Change log

Oct 22, 2008 17:36: Vasilisso changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Vicky Papaprodromou, Spiros Doikas, Vasilisso

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 hrs
Greek term (edited): �� �� �����
Selected

I hate the way she acts

Αν πρόκειται για American-English αυτή είναι ο πιο συνηθισμένη έκφραση, απλή και καθημερινή.
Peer comment(s):

agree Betty Revelioti
1 hr
thanks :)
agree Elena Petelos
4 hrs
thanks :)
agree Maria Nicholas (X)
4 hrs
thanks :)
agree Nadia-Anastasia Fahmi : και "rubs me the wrong way"
10 hrs
thanks :)
agree Lamprini Kosma
14 hrs
thanks :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 min
Greek term (edited): �� �� �����

I get mad, furious with

her behaviour

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-03-22 18:59:23 GMT)
--------------------------------------------------

Also:
Her behaviour gets on my nerves/embarrasses me/gets to me/gets at me/bothers me/irritates me

και πάμπολλα άλλα.
Peer comment(s):

agree Alexandra Fakalou : her behavior gets on my nerves/ switches me on
1 min
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα!
agree Elia Anastasopoulou : She gets on my nerves
2 mins
Ευχαριστώ, Έλια!
agree Betty Revelioti
3 hrs
Thanks, Betty!
agree Valentini Mellas
4 hrs
Thanks, Val!
agree Nadia-Anastasia Fahmi : και "rubs me the wrong way"
13 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+4
1 hr

pisses me off/drives me mad

"Mou ti dinei" is highly colloquial. The equivalent in English (at least British English) is "it pisses me off".
Otherwise, you could say, "her behaviour drives me mad", but I still think that "her behaviour pisses me off" is the exact equivalent.
Peer comment(s):

agree Betty Revelioti
2 hrs
agree Elena Petelos
5 hrs
agree Maria Nicholas (X)
5 hrs
agree Nadia-Anastasia Fahmi
14 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

her behavio(u)r gets on my nerves

Μία ακόμη εκδοχή.
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi
8 hrs
agree Morden
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search