This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
5 projects entered 3 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 7800 words Completed: Feb 2006 Languages: English to Greek
Brochure about the different services and products offered by a freight carrier
Marketing
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 1233 words Completed: Feb 2006 Languages: Swedish to Greek
Childrens' Museum website
Website content describing the various activities on offer at a Childrens Museum in Sweden.
Advertising / Public Relations, Art, Arts & Crafts, Painting
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 1640 words Completed: Jan 2006 Languages: Danish to Greek
Three page translation of a pesticide label
Agriculture, Botany, Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 3000 words Completed: Jan 2006 Languages: French to Greek
Publication on women entrepreneurs
Project publication for identifying stereotypes affecting women entrepreneurs
Business/Commerce (general), Advertising / Public Relations
positive Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): No comment.
Translation Volume: 19813 words Duration: Nov 2005 to Jan 2006 Languages: French to Greek
User manuals for various electrical appliances
Electronics / Elect Eng
No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 6
Swedish to Greek: TECHNICAL General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Swedish XYZ tillhör en helt ny generation kapmaskiner – nyutvecklad från grunden, inifrån och ut. Vår unika motorteknologi innebär en mycket effektstark motor med god bränsleekonomi. Kort sagt; en renare och effektivare motor. XYZ är också försedd med stor, effektiv ljuddämpare och ett avvibreringssystem som ger en mycket tyst och bekväm maskin. Som vanligt är alla tekniska lösningar gjorda med användarens bästa för ögonen. Och för att möjliggöra effektiv kapning utan kompromisser.
• Motorn ger större effekt, bättre bränsle-ekonomi och 70 % lägre emissioner.
• En centrifugalluftrening i tre steg ökar livslängden och ger förlängda serviceintervaller.
• inbyggd automatisk filterkompensering, ger bibehållen hög effekt och lägre bränsleförbrukning.
• Poly-V-drivremmen ger bättre kraftöverföring och ökad livslängd.
• 25 % lägre ljudnivå tack vare en större ljuddämpare.
• Bränsleindikator i tanken visar bränslenivån så att onödiga driftstopp undviks.
Translation - Greek Το XYZ ανήκει στη νέα γενιά κοφτών ισχύος που αναπτύχθηκαν από την αρχή, μέσα-έξω. Η νέα, μοναδική τεχνολογία κινητήρα μας σάς προσφέρει έναν εξαιρετικά ισχυρό κινητήρα με μεγάλη οικονομία καυσίμων. Πολύ απλά, έχετε έναν πιο καθαρό, πιο αποτελεσματικό κινητήρα. Το XYZ διαθέτει επίσης ένα μεγάλο, αποτελεσματικό σιλανσιέ και ένα σύστημα μείωσης κραδασμών που κάνει το μηχάνημα εξαιρετικά αθόρυβο και εύχρηστο. Ως συνήθως, όλες οι τεχνικές λύσεις εφαρμόζονται με γνώμονα το τι είναι καλύτερο για το χρήστη και με σκοπό να εξασφαλίσουν αποτελεσματική κοπή χωρίς συμβιβασμούς.
• Ο κινητήρας χαρακτηρίζεται από μεγαλύτερη ισχύ, καλύτερη εξοικονόμηση καυσίμου και 70% λιγότερες εκπομπές καυσαερίων.
• Σύστημα φυγόκεντρου καθαρισμού του αέρα σε τρία στάδια για παρατεταμένη διάρκεια ζωής του προϊόντος και μεγαλύτερα χρονικά διαστήματα χωρίς συντήρηση.
• Ενσωματωμένη αυτόματη επανόρθωση φίλτρου που διατηρεί την ισχύ σε υψηλά επίπεδα και μειώνει την κατανάλωση καυσίμου.
• Ιμάντας τύπου Poly-V για καλύτερη μετάδοση κίνησης και αισθητά μεγαλύτερη διάρκεια ζωής του προϊόντος.
• 25% λιγότερος θόρυβος χάρη στο μεγαλύτερο σιλανσιέ.
• Δείκτης καυσίμου στο ρεζερβουάρ που δείχνει το επίπεδο του καυσίμου, για να αποφεύγετε τις άσκοπες διακοπές.
English to Greek: EU/POLITICS General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Homelessness continues to affect millions of people across all EU Member States. While street homelessness is perhaps the most visible and extreme form of poverty and social exclusion, homelessness also covers a range of other situations, such as people staying with friends or family, or living in temporary, inadequate or insecure accommodation. The outcome of the European Consensus Conference on Homelessness is a set of policy recommendations to the decision-makers in order to reach a co-ordinated strategy for tackling homelessness at the EU level.
There is a need for an ambitious EU homelessness strategy to frame the development of national/regional strategies in Member States.
The strategy consists of: a common framework definition of homelessness (ETHOS), measuring, monitoring and reporting on progress towards ending homelessness, supporting the development of national/regional strategies, developing a strong research agenda, encouraging social innovation, promoting quality services, ongoing mutual learning and transnational exchange, funding and mainstreaming homelessness across relevant policy domains.
Translation - Greek Η έλλειψη στέγης συνεχίζει να πλήττει εκατομμύρια ανθρώπους σε όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ. Παρόλο που το πρόβλημα των αστέγων του δρόμου είναι ίσως η πιο εμφανής και ακραία μορφή φτώχειας και κοινωνικού αποκλεισμού, η έλλειψη στέγης καλύπτει και ένα φάσμα άλλων καταστάσεων, όπως η διαμονή των ανθρώπων σε φίλους ή συγγενείς, ή η διαβίωση σε προσωρινή, ανεπαρκή ή ανασφαλή κατοικία. Το αποτέλεσμα της ευρωπαϊκής διάσκεψης συναίνεσης για την έλλειψη στέγης είναι ένα σύνολο συστάσεων πολιτικής προς τους υπευθύνους λήψης αποφάσεων προκειμένου να καταλήξουν σε μια συντονισμένη στρατηγική για την αντιμετώπιση της έλλειψης στέγης σε επίπεδο ΕΕ.
Χρειάζεται μια φιλόδοξη στρατηγική της ΕΕ για την έλλειψη στέγης ώστε να πλαισιωθεί η ανάπτυξη εθνικών/περιφερειακών στρατηγικών στα κράτη μέλη.
Η στρατηγική συνίσταται στα εξής: έναν κοινό ορισμό-πλαίσιο της έλλειψης στέγης (ETHOS), μέτρηση, παρακολούθηση και αναφορά της προόδου που σημειώνεται στην εξάλειψη της έλλειψης στέγης, υποστήριξη της ανάπτυξης εθνικών/περιφερειακών στρατηγικών, ανάπτυξη μιας ισχυρής ερευνητικής ημερήσιας διάταξης, ενθάρρυνση της κοινωνικής καινοτομίας, προώθηση των ποιοτικών υπηρεσιών, συνεχιζόμενη αμοιβαία μάθηση και διεθνική ανταλλαγή, χρηματοδότηση και ενσωμάτωση της έλλειψης στέγης στους σχετιζόμενους τομείς πολιτικής.
French to Greek: PRODUCT ADVERTISEMENT General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French On peut aujourd’hui affirmer sans ciller que la liqueur XYZ est notre produit d’exportation le plus célèbre au rayon des boissons. Il ne se passe pas un jour sans qu’une personne ne découvre avec bonheur le goût de XYZ.
Le secret de ce succès réside depuis toujours dans le caractère unique de XYZ, dont la dégustation est synonyme verre après verre d’une expérience inoubliable.
L’histoire de XYZ est marquée par deux éléments: notre fierté, tout d’abord, d’avoir créé ce goût incomparable, et notre respect, ensuite, pour le savoir-faire traditionnel et le travail d’artisan à l’origine de cette expérience gustative unique.
Le goût de la liqueur XYZ est doux-épicé, complexe et réchauffe l’âme. Il présente des arômes caractéristiques d’agrume, gingembre et anis étoilé, ainsi qu’une note herbacée délicieusement amère. Un goût pur et naturel, avec un caractère solide et prononcé.
Translation - Greek Σήμερα μπορούμε άφοβα να ισχυριστούμε ότι το λικέρ XYZ είναι το διασημότερο εξαγωγικό προϊόν μας στον τομέα των ποτών. Δεν περνάει μέρα που κάποιος να μην ανακαλύπτει με ευτυχία τη γεύση του XYZ.
Το μυστικό αυτής της επιτυχίας οφειλόταν ανέκαθεν στον μοναδικό χαρακτήρα του XYZ, η απόλαυση του οποίου είναι μετά από κάθε ποτήρι συνώνυμη της αξέχαστης εμπειρίας.
Η ιστορία του XYZ χαρακτηρίζεται από δύο στοιχεία: κατ’ αρχάς την υπερηφάνεια μας που δημιουργήσαμε αυτή την ασύγκριτη γεύση, και δεύτερον το σεβασμό μας στην παραδοσιακή τεχνογνωσία και στη δουλειά του τεχνίτη που κρύβονται πίσω από αυτή τη μοναδική γευστική εμπειρία.
Η γεύση του λικέρ ΧΥΖ είναι ήπια με άρωμα μπαχαρικών, πολύπλοκη, και ζεσταίνει την ψυχή. Διακρίνεται από χαρακτηριστικά αρώματα εσπεριδοειδών, πιπερόριζας και αστεροειδούς γλυκάνισου, καθώς κι από μια υπέροχη πικρή νότα βοτάνων. Μια αγνή και φυσική γεύση μαζί με έναν εύρωστο και έντονο χαρακτήρα.
Danish to Greek: EU/ECONOMICS
Source text - Danish Finansministeriets samarbejde med Kommissionen om gennemførelsen af EU's budget i Danmark er tilrettelagt således, at det ikke berører ministeransvaret, og dermed det ansvar, der påhviler de ministerier, der forvalter EU-midler. Finansministeriet fungerer som koordinator, rådgiver og formidler vedrørende gennemførelsen af EU's budget i Danmark. Det fremførtes ligeledes, at behovet for en samordning af indsatsen på dette område skulle ses på baggrund af
at forvaltningen af EU's budget involverer mange parter på nationalt niveau,
at beskyttelsen af Fællesskabets finansielle interesser stiller særlige krav til brugen af ensartede kontrol- og sanktionsmekanismer, og
at budgetgennemførelsens kvalitet (value for money) nyder stor politisk bevågenhed.
Finansministeriets engagement på EU-budgetområdet havde således to formål: dels at medvirke til at kvalitetssikre ministeriernes administration af og kontrol med EU-bevillingerne; og dels at bidrage til formuleringen af danske holdninger i spørgsmål om budgetforvaltning.
Efterfølgende drøftedes bl.a.:
- Revisionen af Finansforordningen,
- Finansministeriets begrænsede kontakt med OLAF, idet det ansvarlige ministerium var Justitsministeriet, hvilket delegationens formand beklagede, da OLAF's beføjelser kun angår EU-budgettet.
Translation - Greek Η συνεργασία του Υπουργείου Οικονομικών με την Επιτροπή για την εκτέλεση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. στη Δανία έχει οργανωθεί κατά τέτοιο τρόπο ώστε να μην επηρεάζει την ευθύνη των υπουργών, και συνεπώς ούτε την ευθύνη των υπουργείων που διαχειρίζονται τους πόρους της Ε.Ε. Το Υπουργείο Οικονομικών λειτουργεί ως συντονιστικό και συμβουλευτικό όργανο, και ρυθμίζει τη σχετική εκτέλεση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. στη Δανία. Υποστηρίχθηκε επίσης ότι η ανάγκη συντονισμού των δραστηριοτήτων στον τομέα αυτό θα έπρεπε να εξετασθεί λαμβάνοντας υπ' όψιν ότι η διαχείριση του προϋπολογισμού της Ε.Ε. εμπλέκει πολλά μέρη σε εθνικό επίπεδο, ότι η προστασία των οικονομικών συμφερόντων της Κοινότητας θέτει ιδιαίτερες απαιτήσεις για τη χρήση ενιαίων μηχανισμών ελέγχου και επιβολής κυρώσεων, και ότι η ποιότητα της εκτέλεσης του προϋπολογισμού (αξία για χρήματα – value for money) χαίρει μεγάλης πολιτικής εύνοιας.
Έτσι, η δέσμευση του Υπουργείου Οικονομικών στον τομέα του προϋπολογισμού της Ε.Ε. είχε δύο στόχους: εν μέρει να συμβάλει στο να εξασφαλιστεί ότι τα υπουργεία διαχειρίζονται και ελέγχουν με τον καλύτερο δυνατό τρόπο τον προϋπολογισμό από τα κονδύλια της Ε.Ε., και εν μέρει να συμβάλει στη διατύπωση των διαφόρων θέσεων της Δανίας σχετικά με το θέμα της διαχείρισης του προϋπολογισμού.
Στη συνέχεια συζητήθηκαν, μεταξύ άλλων:
- Η αναθεώρηση του Δημοσιονομικού Κανονισμού,
- Η περιορισμένη επαφή του Υπουργείου Οικονομικών με την Ευρωπαϊκή Υπηρεσία Καταπολέμησης της Απάτης (OLAF), ενώ το αρμόδιο υπουργείο ήταν το Υπουργείο Δικαιοσύνης, πράγμα για το οποίο ο πρόεδρος της αντιπροσωπείας εξέφρασε τη λύπη του, καθώς η ευθύνη του OLAF περιορίζεται στον προϋπολογισμό της Ε.Ε.
Norwegian to Greek: AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Norwegian Mellom
ABC AS
og
XYZ
Er det inngått slik avtale:
1) Med virkning fra 01.08.11 overtar XYZ restauranten QRS. Det vil si at hun overtar alle rettigheter til restaurantlokalet med inventar. Hun overtar ikke driftsselskapet og heller ingen forpliktelser i forhold til ansatte. Men hun overtar alle forpliktelser tilknyttet selve driftsstedet og ansvar for lisenser knyttet til driften.
2) Selgerne innestår for at alle utgifter frem til 01.08.11 er dekket av ABC AS eller vil bli dekket av dette firmaet. I den utstrekning det er betalt for drift etter 01.08.11, skal en forholdsmessig andel av dette betales av XYZ.
3) XYZ har inspisert lokalet og inventaret og har ikke bemerkninger knyttet til det hun overtar. Hun overtar det i den stand det er og med de forpliktelser som følger med lokale og driften der.
4) XYZ har selv ansvar for alle forpliktelser i forhold til offentlig myndigheter fra og med 01.08.11. Hun har selv ansvaret for at hun kan opprettholde de lisenser og avtaler som restauranten har vært drevet under frem til overtakelsen.
Translation - Greek Ανάμεσα
στην ABC Α.Ε.
και
στην XYZ
συνήφθη το ακόλουθο συμφωνητικό:
1) Με ισχύ από 01/08/11, την κυριότητα του εστιατορίου QRS αποκτά η XYZ, δηλ. αποκτά όλα τα δικαιώματα επί του χώρου του εστιατορίου μαζί με τα κινητά περιουσιακά στοιχεία. Δεν αναλαμβάνει τη διαχείριση και λειτουργία της επιχείρησης ούτε καμία υποχρέωση έναντι των υπαλλήλων. Αναλαμβάνει, όμως, όλες τις υποχρεώσεις που σχετίζονται με τις εγκαταστάσεις αυτές καθ' αυτές και την ευθύνη για τις άδειες που σχετίζονται με τη λειτουργία.
2) Οι πωλητές εγγυώνται ότι η εταιρεία ABC Α.Ε. έχει καλύψει ή θα καλύψει όλα τα έξοδα έως και την 01/08/11. Στο βαθμό που έχει καταβληθεί κάποιο ποσό για τη λειτουργία μετά την 01/08/11, η XYZ θα καταβάλει το τμήμα που της αναλογεί από αυτό το ποσό.
3) Η XYZ έχει επιθεωρήσει το χώρο και τα κινητά περιουσιακά στοιχεία, και δεν έχει να παρατηρήσει κάτι σε σχέση με τα όσα αποκτά. Τα αποκτά στην υφιστάμενη κατάστασή τους και με τις υποχρεώσεις που συνεπάγεται ο χώρος και η λειτουργία του.
4) Η XYZ έχει η ίδια την ευθύνη για όλες τις υποχρεώσεις έναντι των δημοσίων αρχών από την 01/08/11. Έχει η ίδια την ευθύνη για το ότι μπορεί να συμμορφωθεί με τις άδειες και τις συμφωνίες στο πλαίσιο των οποίων λειτουργούσε το εστιατόριο μέχρι να αποκτήσει την κυριότητά του.
French to Greek: GENERAL/LITTERARY
Source text - French JEAN SIOTIS ÉLÉMENTS POUR UN PORTRAIT
JOHN GOORMAGHTIGH « Ne cesser de me battre pour tenter de dire ce que je crois et de faire ce que je dis ». La belle devise de Jean-François Deniau — un autre éminent européen — aurait pu être celle de Jean Siotis, mais comment figer dans une formule lapidaire ce personnage à la fois un et multiple ? Par sa rigueur intellectuelle et morale il semblait taillé d'une pièce alors que la diversité de ses intérêts et de ses compétences, son attachement à des valeurs qui pouvaient paraître contradictoires, révélaient la complexité de son caractère.
Universitaire de stricte obédience — et fier de l'être — il était aussi l'animal politique d'Aristote qui pouvait s'engager totalement pour une cause qui lui tenait à coeur. Le fait d'être grec à cent pour cent ne l’empêchait pas d'être un européen convaincu. Ses analyses du comportement humain, à tous les niveaux, étaient empreintes d'un réalisme pragmatique, ce qui ne modérait pas son combat pour un monde plus juste.
Translation - Greek ΓΙΑΓΚΟΣ ΣΙΩΤΗΣ ΨΗΦΙΔΕΣ ΓΙΑ ΜΙΑ ΠΡΟΣΩΠΟΓΡΑΦΙΑ
ΤΟΥ JOHN GOORMAGHTIGH «Ποτέ δεν θα πάψω να αγωνίζομαι για να μπορώ να λέω αυτό που πιστεύω και να πράττω αυτό που λέω». H όμορφη ρήση του Jean-François Deniau – άλλου επιφανούς Ευρωπαίου – θα μπορούσε να ανήκει στον Γιάγκο Σιώτη, αλλά πώς να αποτυπώσει κανείς σε μια επιγραμματική φράση αυτή τη μοναδική και συγχρόνως πολυσχιδή προσωπικότητα; H πνευματική και ηθική του αυστηρότητα τον έκαναν να μοιάζει μονολιθικός, ενώ η ποικιλία των ενδιαφερόντων και των ικανοτήτων του, και η προσήλωσή του σε αξίες που μπορούσαν να θεωρηθούν αντιφατικές, απεκάλυπταν την πολυπλοκότητα του χαρακτήρα του.
Αν και ήταν πανεπιστημιακός εκ πεποιθήσεως, και περήφανος γι' αυτό, ήταν συγχρόνως και το πολιτικόν ζώον του Αριστοτέλη που μπορούσε να επιδοθεί ολοκληρωτικά σε έναν σκοπό που αγαπούσε ολόψυχα. H εκατό τοις εκατό ελληνική καταγωγή του δεν τον εμπόδιζε να είναι συγχρόνως και πεπεισμένος Ευρωπαίος. Οι αναλύσεις της ανθρώπινης συμπεριφοράς που έκανε σε όλα τα επίπεδα, χαρακτηρίζονταν από ρεαλισμό, χωρίς αυτό να μειώνει ωστόσο τον αγώνα του για έναν πιο δίκαιο κόσμο.
English to Greek (Ionian University, Dept. of Translation, verified) French to Greek (Ionian University, Dept. of Translation, verified) English (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Norwegian (University of Oslo, verified) French (France, Ministry of Education, verified)
Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, XTRF Translation Management System
SERVICES
Translation, Terminology & Editing in the following fields:
• Marketing Communication/Business & Advertising • Fashion/Textile industry • HR • Website Localisation • EU • IT/Software
EDUCATION
• Law course for Translators & Interpreters, Institute of Translators & Interpreters (TÖI), University of Stockholm
• MSc Environmental Assessment & Evaluation, London School of Economics and Political Science (LSE), London, UK.
• Advanced Diploma in Norwegian Language, Norwegian dialects and History of the Norwegian language, University of Oslo, Norway.
• BA Legal/Economic/Technical Translation (First Class Honours), Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, Corfu, Greece;
Université de Strasbourg, Institut de Traducteurs et d'Interprètes, France;
Université Paul Valéry, Montpellier III, France
Grade point average: 8.82 (out of 10) - Distinction
WORK EXPERIENCE
• Project Assistant, International Council for Local Environmental Initiatives (ICLEI Europe), Germany.
Translation, publications, web page design, events preparation for an EU project co-funded by ICLEI and the European Commission, DG Employment and Social Affairs.
• In-house translator, BAAN Eastern Europe Localisation Centre (BEELC), Athens, Greece.
Translation of BAAN software programmes, software strings, help files; Translation of ERP and CRM systems; Translation of contracts between BEELC and other companies, terms & conditions, EULAs; Web site localisation, from English and French into Greek and vice versa; Proof-reading of marketing material.
• Freelance Translator
Over 20 years' experience in the translation of Marketing & Advertising/Business texts, EU documents, IT texts, fashion-related and HR texts.
Specialist fields and relevant work experience:
EU documents: I have worked as an in-house translator at the International Council for Local Environmental Initiatives, Germany on an EU-funded project; since 2001, have been translating many EU documents from English, French,
Swedish and Danish on behalf of several translation agencies in Europe. Since 2004, I have been regularly translating website content, press releases and information material on subjects such as animal welfare, consumer rights, homelessness, SMEs, entrepreneurship etc. for the various DGs of the European Commission (DG EMPL, DG ENTR, DG SANCO, etc.) from English into Greek. I have also been translating petitions to the European Parliament from Danish into Greek, written questions at the European Parliament from Danish and Swedish into Greek, as well as amendments to motions for resolutions at the European Parliament.
Marketing Communication, Market Research & HR: brochures, catalogues and
marketing material for various companies and fields, such as telecoms, airlines, cosmetics, furniture, etc., as well as regular translations of opinion polls since 2006.
Fashion: more than 3,000 pages in the field of fashion, covering catalogues,
collections, care labels, fashion newsletters, sales training, textile descriptions
and cash system menus.
IT: in-depth knowledge of software localisation and translation of ERP, CRM and help files based on my work as in-house translator at BAAN Eastern Europe Localisation
Centre, Athens, Greece.
MEMBERSHIPS
Member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ).
COMPUTING
Excellent working knowledge of Windows 10 and Office 365 (Word, Excel, PowerPoint), SDL Trados Studio 2017, MemSource, Trasifex & TRANSIT.
Keyboard skills: Touch-typing.
Broadband connection.