Glossary entry

German term or phrase:

hiafler

Spanish translation:

fracasado/perdedor

Added to glossary by Liliana Galiano
Oct 18, 2008 17:23
16 yrs ago
German term

hiafler

German to Spanish Art/Literary Linguistics
Creo que es un término austríaco, en una conversación un joven le dice al otro, 'heifler', no me queda claro si es perdedor o estúpido, que no es exactamente lo mismo, o alguna otra cosa, alguien la escuchó?
Proposed translations (Spanish)
5 +1 fracasado/perdedor
4 +3 perdedor

Discussion

Karlo Heppner Oct 19, 2008:
Also Ursula, ich weiß nicht so recht, worauf du hinaus willst. Natürlich wird perdedor von den meisten Leuten als Beleidigung verstanden. Fracasado und perdedor sind für mich auf der gleichen Ebene. Así que nada de más fuerte que perdedor.
Karlo Heppner Oct 19, 2008:
Es ist nicht mehr beleidigend als perdedor. Aber es kann natürlich sein, dass sich jemand, wenn du ihn als Loser/perdedor/ hiafler bezeichnest, beleidigt fühlt. Manche Leute können einfach nicht die Wahrheit vertragen, so nett du es auch ausdrücken magst.
Liliana Galiano (asker) Oct 18, 2008:
Me confundí en la explicación, es hiafler o hiafla, de paso quisiera saber si se usa también en Alemania.

Proposed translations

+1
31 mins
Selected

fracasado/perdedor

"hiafla" es una palabra austríaca y es una palabrota. No es una palabra alemán.
"Loser" tampoco es una palabra alemán....es inglés =D

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-10-18 18:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Tiene mas el sentido de fracasado...o sea una persona que no tiene exito en todo lo que haga.

Dicho de una persona: Desacreditada a causa de los fracasos padecidos en sus intentos o aspiraciones.

para un austíaco ya es una "palabrota" no tener exito en algo =)
Note from asker:
Entonces es una palabrota, una palabra subida de tono? Una grosería. Así parece, un poco más fuerte que perdedor.
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Loser stammt zwar aus dem Englischen, ist aber im Deutschen geläufig und anerkannt. Perdedor und fracasado sind zwei Möglichkeiten, hiafler zu übersetzen. Ich sehe keinen Unterschied zwischen beiden. Verstehe Ursula nicht. Liebe Grüße Karlo
1 day 22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que es una palabra fuerte como Koffer, etc. Muchas gracias."
+3
13 mins

perdedor

Hiafler > Versager (Österreichisches Wörterbuch)
- [ Traducir esta página ]
Hiafler > Versager : Deutsch-Österreichisches Online Wörterbuch mit Erklärungen und Beispielen. Österreich und seine Sprache. Suche Hiafler,Versager.
www.ostarrichi.org/buch-6335-816-Hiefler.html - 27k - En caché - Páginas similares
Más resultados de www.ostarrichi.org »

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2008-10-18 17:36:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder auf Hochdeutsch:

Loser
Note from asker:
Muchas gracias, pero en mi diálogo es como un insulto más grave.
Peer comment(s):

agree Gerhard Kassner (X) : Auf hochdeutsch Loser = Lauscher (Jägersprache), steht im Duden nicht mit der Bedeutung Verlierer, Saludos, Gerhard
44 mins
Na ja , das mit dem Hochdeutsch war eher als Scherz gemeint. Aber Loser ist ein durchaus übliches und anerkanntes umgangssprachliches Wort.
agree DDM
18 hrs
agree Fabienne Kelbel
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search