Glossary entry (derived from question below)
Oct 23, 2007 10:48
17 yrs ago
1 viewer *
German term
Folgevertrag
German to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Contrato de arrendamiento
- 2.3 Die Überleitung des Mietverhältnisses wird vollzogen, durch Unterzeichnung eines Mietvertrages zwischen Vermieter und der Tochtergesellschaft des Mieters, der inhaltlich diesem Mietvertrag entspricht und erfolgt auf den der Unterzeichnung nachfolgenden Kalendermonat. Dabei wird die Mietdauer mit dem
Mieter auf den zu schließenden Folgevertrag mit der Tochtergesellschaft angerechnet.
- La transmisión de la relación arrendaticia se ratificará con la firma de un contrato de arrendamiento entre el arrendador y la filial del arrendatario cuyo contenido se corresponda con el del presente contrato de arrendamiento y se hará efectiva una vez transcurrido un mes natural desde el momento de la firma. En dicho caso, la duración del arrendamiento pactada con el arrendatario se computará en el contrato de continuación que se haya de celebrar con la filial.
- ¿Alguien conoce otra traducción para "Folgevertrag"? No lo encuentro en ningún sitio. "Derecho de continuación" me parece lógico, se continúa con la filial la relación arrendaticia que se debería haber continuado con el arrendatario y por el tiempo restante hasta la finalización del contrato que se había pactado con este último. He visto "contrato de tracto sucesivo", pero creo que no se trata de eso en este caso, más bien sería si la actividad que consta en el contrato tiene lugar de forma continua en lugar de intermitente. "Contrato de sucesión" tendría su lógica porque la filial sucedería al arrendatario en el uso del objeto arrendado, pero me parece algo muy específico del derecho sucesorio.
¿Alguna alternativa?
Mil gracias
Mieter auf den zu schließenden Folgevertrag mit der Tochtergesellschaft angerechnet.
- La transmisión de la relación arrendaticia se ratificará con la firma de un contrato de arrendamiento entre el arrendador y la filial del arrendatario cuyo contenido se corresponda con el del presente contrato de arrendamiento y se hará efectiva una vez transcurrido un mes natural desde el momento de la firma. En dicho caso, la duración del arrendamiento pactada con el arrendatario se computará en el contrato de continuación que se haya de celebrar con la filial.
- ¿Alguien conoce otra traducción para "Folgevertrag"? No lo encuentro en ningún sitio. "Derecho de continuación" me parece lógico, se continúa con la filial la relación arrendaticia que se debería haber continuado con el arrendatario y por el tiempo restante hasta la finalización del contrato que se había pactado con este último. He visto "contrato de tracto sucesivo", pero creo que no se trata de eso en este caso, más bien sería si la actividad que consta en el contrato tiene lugar de forma continua en lugar de intermitente. "Contrato de sucesión" tendría su lógica porque la filial sucedería al arrendatario en el uso del objeto arrendado, pero me parece algo muy específico del derecho sucesorio.
¿Alguna alternativa?
Mil gracias
Proposed translations
(Spanish)
2 +1 | Contrato sucesivo de arrendamiento | DDM |
3 | contrato derivado | lore48 |
Change log
Oct 30, 2007 12:12: DDM Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
Contrato sucesivo de arrendamiento
Hola Alma:
Obviamente hay dos contratos. Uno entre el arrendador y el arrendatorio y otro entre el arrendador y la filial del arrendatorio. Una solución podría ser hablar del SEGUNDO contrato como tal. Otra opción es hablar de un "contrato sucesivo de arrendamiento".
Ojalá te ayude.
Saludos,
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-23 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
arrendatario, por supuesto :)
Obviamente hay dos contratos. Uno entre el arrendador y el arrendatorio y otro entre el arrendador y la filial del arrendatorio. Una solución podría ser hablar del SEGUNDO contrato como tal. Otra opción es hablar de un "contrato sucesivo de arrendamiento".
Ojalá te ayude.
Saludos,
Daniel
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-10-23 11:39:16 GMT)
--------------------------------------------------
arrendatario, por supuesto :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 30 mins
contrato derivado
oder auch contrato complementario
Something went wrong...