https://connect.proz.com/kudoz/german-to-spanish/geography/1436886-durchschlupf.html?paging=y
Jul 4, 2006 06:03
18 yrs ago
1 viewer *
German term

Durchschlupf

German to Spanish Social Sciences Geography Senderismo
Una palabra un poco oscura:

Der Weg zu XXXX zählt zu den „Wanderklassikern“ der Insel, genauso wie der stellenweise ausgesetzte Abstecher zum vorgelagerten Gipfel. Dort erwartet Sie eines der originellsten Fotomotive der Insel: ein schmaler Durchschlupf in einer Art Festungsturm, der direkt in der Wand klebt. Dahinter erreicht man einen Aussichtspunkt der Extraklasse. Nur wer den abschnittsweise gesicherten Weg dorthin ohne zittrige Knie geschafft hat, darf sich auch den steilen Anstieg auf den hohen Gipfel zutrauen.
Weniger dramatisch, aber an einer Stelle auch sehr fotogen durch die Felsen geführt ist der Weg auf den Hauptgipfel der Halbinsel: Vom alten Wachturm sind zwar nur mehr die Grundmauern erhalten, doch dafür lässt sich die Rundsicht über die Bucht aus einem eigens errichteten Mirador genießen. Vom Parkplatz beim Kloster führt eine breite Schotterstraße rechts am Restaurant vorbei und durch den Wald hinauf. Nach einer Rechtskurve Abzweigung: scharf nach links und auf einem Steig im Auf und Ab auf die schroffen Felsen zu. Davor Wegteilung: links hinab, durch den Steilhang und direkt unter der Felswand zu einer Befestigungsanlage mit einem schmalen und niedrigen Durchschlupf.
Dahinter auf einer kurzen, aufgemauerten und gut abgesicherten Steigtrasse quer durch die Wand zum Mirador (schmaler Durchschlupf). Dahinter tut sich ein herrlicher Blick auf.

¿Es "mirador" la traducción"? Me resulta muy genérica. DURCHSCHLUPF me da una sensación como de "escurrimiento", "escapada", "hendidura estrecha", más dramático que simplemente "mirador".
Proposed translations (Spanish)
4 +1 pequeño hueco

Discussion

MANGOLD (X) Jul 4, 2006:
Tronera me suena muy militar y no es lo mismo como un "Durchschlupf".
Fabio Descalzi (asker) Jul 4, 2006:
¿Tal vez "tronera"? Conozco este término, de uso en edificaciones antiguas (especialmente en fortificaciones).
¿Se podría aplicar exitosamente en este contexto? Después de todo, habla de una montaña y de fortificaciones, y tal vez el efecto deseado con esta palabra sea ése: una "ventanita de fortaleza".

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

pequeño hueco

En este contexto traduciría "Durchschlupf" con "pequeño hueco" en la pared por el cual se puede pasar al mirador.

¡Ojo! También existe la palabra "Schlupfloch" pero esto sería un escondrijo.
Peer comment(s):

disagree Roland Nienerza : "mirador" o "hueco" no pueden aplicar. "Durchschlupf" se refiere a una "hendidura estrecha" para todo un cuerpo de hombre. "Mirador" od "hueco" serían "Durchguck" o "Ausguck".
1 hr
Gracias.
agree Egmont
1 hr
Gracias
agree Herbert Schuster
6 hrs
Gracias
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"