Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aus den Lieferverweigerung
Spanish translation:
de los partes de denegación del suministro/de la recepción/entrega
Added to glossary by
cameliaim
Jun 11, 2013 16:09
11 yrs ago
German term
aus den Lieferverweigerung
German to Spanish
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Wir haben Sie auf dieser Stelle aufzufordern, zunächst dem Grunde nach die Schadensersatzansprüche unserer Mandantin aus den Lieferverweigerungen anzuerkennen und nach hierher schriftlich zu bestätigen.
Proposed translations
(Spanish)
3 | de los partes de denegación del suministro/de la recepción/entrega | cameliaim |
4 +3 | de la negativa a realizar una entrega | Walter Blass |
Change log
Jun 21, 2013 07:58: cameliaim Created KOG entry
Proposed translations
18 mins
Selected
de los partes de denegación del suministro/de la recepción/entrega
Por lo que entiendo yo, la Mandantin no quisó recibir algún envío por dañado/inadecuado,.. por x motivos, que no era lo que había pedido, así que imagino que se habrán hecho unos partes firmado por ella y el transportista, en los cuales se indican las taras.
Si no es el caso, aquí: http://www.linguee.es/aleman-espanol/traduccion/lieferverwei...
puede que encuentras algo adecuado. Suerte.
Si no es el caso, aquí: http://www.linguee.es/aleman-espanol/traduccion/lieferverwei...
puede que encuentras algo adecuado. Suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
1 hr
de la negativa a realizar una entrega
de la negativa a suministrar
por rehusarse a suministrar o entregar
por rehusarse a suministrar o entregar
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
5 mins
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Javier Munoz
7 mins
|
¡Muchas gracias!
|
|
agree |
Karlo Heppner
: Muss aber unbedingt derivado/s davor, da es sich auf die Schadensersatzansprüche bezieht.
1 hr
|
Danke! a causa de ... / causados por ...
|
Something went wrong...