Glossary entry

German term or phrase:

im Zweimal-fünfundvierzig-Minuten-Takt

Spanish translation:

cuyo corazón late en dos tiempos de cuarenta y cinco minutos

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Nov 6, 2005 18:58
19 yrs ago
German term

im Zweimal-fünfundvierzig-Minuten-Takt

German to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Die dramatischen Höhepunkte der neueren Geschichte des 1. FCK, wie das unglückliche Ausscheiden gegen den FC Barcelona im Europapokal der Landesmeister oder der tragische Abschied aus der höchsten deutschen Fußballklasse nagten am Seelenfrieden einer Region, deren Herz im Zweimal-fünfundvierzig-Minuten-Takt schlägt. Wohl nirgendwo in Deutschland haben die Fans mehr Tränen in den letzten Jahren vergossen als in Kaiserslautern. Und Männer weinen doch!

http://www.kaiserslautern.de/wm2006/fussball/stadion/fck/gel...

Discussion

�Gracias mil Fadesga! No merezco los puntos yo solo. Las dem�s respuestas eran muy buenas. �Se pueden repartir? :-)

Proposed translations

1 hr
German term (edited): im Zweimal-f�nfundvierzig-Minuten-Takt
Selected

cuyo corazón late en dos tiempos de cuarenta y cinco minutos

"tiempo" por los dos tiempos de los que se compone un partido de fútbol. Y "cuarenta y cinco minutos" porque así se les dice (no se les dice "tres cuartos de hora", por ejemplo).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos por las sugerencias - lo de "45 minutos" vs. "3/4 de hora", lo dejo para que sigan discutiendo... ;)"
1 hr
German term (edited): im Zweimal-f�nfundvierzig-Minuten-Takt

en dos intervalos/períodos de 45 minutos

Das Bild im Deutschen ist nicht astrein. Ein Takt gibt normalerweise den Abstand zwischen zwei Zeitpunkten an. Hier schlägt das Herz 2 mal 45 Minuten lang. Ansonsten nicht.


Jan Linkens propone un Compás
la nueva obra de una hora y media de duración, dividida en dos intervalos de 45
minutos, se propone, según su autor, una mayor cantidad de elementos que ...
www.granma.cubaweb.cu/ 2003/05/27/cultura/articulo02.html - 11k - Zusätzliches Ergebnis - Im Cache - Ähnliche Seiten

Something went wrong...
+1
10 mins
German term (edited): im Zweimal-f�nfundvierzig-Minuten-Takt

a dos veces cuarenta y cinco pulsaciones por minuto

por hacerlo literal

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 21 mins (2005-11-06 20:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

-cuyos habitantes ven la vida a través de los colores de su equipo
-para la que tanto significa su equipo
-en la que incluso los pájaros del bosque trinan el himno del FCK y las hojas visten sus colores

por no hacerlo literal.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 24 mins (2005-11-06 20:23:53 GMT)
--------------------------------------------------

más:

-cuyo corazón late al ritmo de su equipo
Peer comment(s):

agree Karlo Heppner : Das ist schon besser. Durchaus eine Möglichkeit, sich vom deutschen Text freizumachen. Hauptsache, der Sinn stimmt. Liebe Grüße karlo
58 mins
Alles klar jetzt? ;)
Something went wrong...
57 mins
German term (edited): im Zweimal-f�nfundvierzig-Minuten-Takt

(cuyo corazón, que late) al compás de 2 veces tres cuartos de hora

Qué cosas preguntas ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2005-11-06 21:26:33 GMT)
--------------------------------------------------

Y versión libre:

Cuyo corazón late dos veces por partido a un ritmo de 45 minutos
Something went wrong...
19 hrs
German term (edited): im Zweimal-f�nfundvierzig-Minuten-Takt

dos veces cada cuarenta y cinco minutos

¿Qué te parece esta propuesta? ¿Te sirve?
Espero que si!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search