Glossary entry

German term or phrase:

Rückausnahme

Spanish translation:

contraexcepción

Added to glossary by Valentín Hernández Lima
Sep 7, 2015 07:00
8 yrs ago
German term

Rückausnahme

German to Spanish Bus/Financial Finance (general) terminología jur¡indica
Contexto:
Für Kapitalgesellschaften gibt es gem. § 8a Abs. 3 KStG wiederum eine Rückausnahme von der Escapeklausel. Diese Rückausnahme bewirkt, dass die Zinsschranke bei Kapitalgesellschaften greift, obwohl diese den Eigenkapitalvergleich erbringen können. Die Rückausnahme ist von der Intention geprägt, dass bei konzernzugehörigen Kapitalgesellschaften eine Fremdfinanzierung nur dann schädlich sein soll, wenn sie von außerhalb des Konzerns erfolgt. Folgende Voraussetzungen müssen für das Eingreifen der Rückausnahme von der Escapeklausel vorliegen:

No logro encontrar una definición de ese término. ¿Diferencia entre Ausnahme y Rückausnahme? Se agradecen sugerencias….
Proposed translations (Spanish)
4 contraexcepción
Change log

Sep 11, 2015 08:44: Valentín Hernández Lima Created KOG entry

Discussion

contraexcepción En contextos jurídicos, tras estipular una excepción a una regla se incluye una frase condicionante, la contraexcepción, encabezada por una expresión adversativa como «No obstante». Un ejemplo:

En efecto, así lo dispone el artículo 43.2, párrafo segundo de la Ley citada, que después de establecer como regla de excepción el silencio negativo en los "procedimientos de impugnación de actos y disposiciones", establece la siguiente contraexcepción: "No obstante, cuando el recurso de alzada se haya interpuesto contra la desestimación por silencio administrativo de una solicitud por el transcurso del plazo, se entenderá estimado el mismo si, llegado el plazo de resolución, el órgano administrativo competente no dictase resolución expresa sobre el mismo."

http://portaljuridico.lexnova.es/jurisprudencia/JURIDICO/203...

Proposed translations

11 hrs
Selected

contraexcepción

Ahora que he terminado mi jornada, añado dos ejemplos en alemán y castellano a esta propuesta.

En un artículo de Wikipedia sobre el concepto de «Maßgeblicher Zeitpunkt», en su acepción de fecha pertinente o fecha aplicable:

Allerdings ist unter Umständen von der Ausnahme wiederum eine Rückausnahme zu machen. So liegt z. B. bei einem Widerruf einer Gewerbeerlaubnis ein Dauerverwaltungsakt vor, bei dem eigentlich als Ausnahme des Grundsatzes nicht der Zeitpunkt der letzten behördlichen Entscheidung, sondern der Zeitpunkt der letzten mündlichen Verhandlung maßgeblich wäre.


En español, en una sentencia del TS, Sala 3ª, de lo Contencioso-Administrativo:

En la jurisprudencia de esta Sala existen respecto al tema declaraciones muy variadas, pues en ocasiones las farmacias de núcleo se han considerado como norma general y común, en otras se han calificado como excepción al criterio que establece el articulo 3.1 del Reglamento de existencia de una farmacia para cada cuatro mil habitantes, y en otras ocasiones por el contrario se han calificado como contraexcepción por entender que la regla general es la libertad de empresa, el citado criterio del articulo 3.1 del Reglamento constituye una excepción a esa regla general, y a su vez la regulación de las farmacias de núcleo es una contraexcepción es decir, una excepción a la excepción.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search