Glossary entry (derived from question below)
Jun 11, 2012 08:33
12 yrs ago
2 viewers *
German term
abnehmen
German to Spanish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Energía
Convotherm nimmt rund 40 Prozent der im Heizkraftwerk produzierten Wärme ab und ist somit einer der Garanten für den Erfolg des örtlichen Kraftwerks. ¿Cuál sería aquí el sentido de "adbnehmen"?
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | compra | viaco |
4 +3 | utilizar | María Cristina Ramos Silvestre |
4 +2 | consumir | Walter Blass |
5 -2 | reduce/disminuye el 40% del .... | Ralitsa Zlatanova |
Change log
Jun 20, 2012 07:54: viaco Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
compra
Creo que aquí se utiliza en el sentido de "comprar" o "tomar" pero comprándolo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
12 mins
reduce/disminuye el 40% del ....
propuesta
Peer comment(s):
disagree |
Sabine Reichert
: No en absoluto
3 hrs
|
disagree |
Florian Falk
: auf keinen Fall
3 hrs
|
+3
14 mins
utilizar
En este caso se refiere a que la empresa C. toma, utiliza un 40% de calor producido...
+2
3 hrs
consumir
La empresa Convotherm consume aproxidamante el 40% de la energía (clórica / térmica) producida en la usina.
También podría decirse que recibe cerca de un 40 %
También podría decirse que recibe cerca de un 40 %
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: oder so, ja!
41 mins
|
¡Danke!
|
|
agree |
Florian Falk
: Einverstanden! "abnehmen" ist zwar oft ein Synonym zu "kaufen"; und wahrscheinlich ist es hier auch so gemeint, da aber nicht explizit von "kaufen" die Rede ist, stimme ich Walter zu. "usina" ... würde ich evtl. nicht nehmen... saludos
41 mins
|
¡Danke! Usina= planta generadora de energía. In diesem Fall: usina= planta térmica
|
|
neutral |
viaco
: OK! "Consumir" ist auch gut; dachte an "kaufen", da die Rede "vom Erfolg des örtlichen Kraftwerks" ist.
22 hrs
|
Kennst du ein Kraftwerk, dass ihre erzeugte Energie schenkt?
|
Something went wrong...