Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
nicht auf Greifabstand
Italian translation:
fuori dalla portata
Added to glossary by
Nadia Gazzola
Mar 10, 2006 09:53
18 yrs ago
1 viewer *
German term
Greifabstand
German to Italian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
Siebanlage
Kontext:
Nähern Sie sich dem Bereich nicht auf Greifabstand!
Capisco ovviamente cosa vuol dire, ma non riesco a renderlo in italiano. Grazie per ogni suggerimento!
Nähern Sie sich dem Bereich nicht auf Greifabstand!
Capisco ovviamente cosa vuol dire, ma non riesco a renderlo in italiano. Grazie per ogni suggerimento!
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fuori dalla portata |
Nadia Gazzola
![]() |
3 | ...tenendovi a distanza di sicurezza |
Giovanna N.
![]() |
Proposed translations
+1
14 mins
German term (edited):
nicht auf Greifabstand
Selected
fuori dalla portata
questa è la traduzione che mi sembra più vicina al tedesco e migliore in italiano.
se usi
"distanza di sicurezza" dovresti indicare anche la misura (che corrisponde al concetto di Greif), altrimenti è una indicazione generica
p.s. ho aggiunto *nicht auf" alla domanda
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-10 10:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
per inserire la frase del contesto in italiano scorrevole direi:
non avvicinarsi, rimanere fuori dalla portata del....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-10 11:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungo un'altra proposta di traduzione di tutta la frase:
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata
o anche
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata, a distanza di sicurezza
se usi
"distanza di sicurezza" dovresti indicare anche la misura (che corrisponde al concetto di Greif), altrimenti è una indicazione generica
p.s. ho aggiunto *nicht auf" alla domanda
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-03-10 10:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
per inserire la frase del contesto in italiano scorrevole direi:
non avvicinarsi, rimanere fuori dalla portata del....
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-03-10 11:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
aggiungo un'altra proposta di traduzione di tutta la frase:
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata
o anche
non avvicinarsi al settore, rimanere fuori portata, a distanza di sicurezza
Note from asker:
Grazie della proposta, ma resta difficile la traduzione, perché mi sa che dovrò iniziare con "Non avvicinarsi a questa zona ..." Come continuo, forse con "... e restare fuori dalla portata"? Ti sarei grata di un tuo riscontro. Ciao e saluti Heike |
Ecco - grazie! Si sono incrociati i ns. messaggi! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille per le tante proposte valide!"
56 mins
...tenendovi a distanza di sicurezza
...una proposta. Buon lavoro, Gio.
Something went wrong...