Glossary entry

German term or phrase:

Seerzucker

French translation:

Seersucker

Added to glossary by fc_babeaud (X)
Jul 18, 2009 08:34
14 yrs ago
1 viewer *
German term

Seerzucker

German to French Marketing Textiles / Clothing / Fashion Linge de lit
traduction d'un catalogue d'articles pour la maison, notamment d'articles de literie:
Seerzucker-Bettwäschegarnitur, 100 % Baumwolle, 160x210 cm & 65x100 cm
je pense qu'il s'agit d'une décoration appliquée sur le tissu?? Je sèche. Merci si cela vous inspire.
Proposed translations (French)
4 +5 Seersucker
Change log

Jul 20, 2009 06:13: fc_babeaud (X) Created KOG entry

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

Seersucker

pas Seerzucker, mais Seersucker...
c'est le nom/l'aspect du tissu

http://biomidi.fr/media/Tissu-Seersucker.jpg

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-07-18 08:39:05 GMT)
--------------------------------------------------

Seersucker
modifizierte Baumwollstoffe mit streifenartig strukturierten Effekten, die ursprünglich durch eine unterschiedliche Spannung der Webfäden erzielt wurden. Die welligen Aufwerfungen lassen sich auch durch Vermischung unterschiedlich stark schrumpfender Fäden aus verschiedenen Materialien erzielen, die nach dem Weben einer Thermofixierung unterworfen werden.
http://www.wissen.de/wde/generator/wissen/ressorts/technik/i...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-07-18 08:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pour la literie, cf. google "Seersucker + Bettwäsche"
http://tinyurl.com/lgenr4

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-07-18 08:48:45 GMT)
--------------------------------------------------

voir aussi "(à) rayures seersucker"

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-07-18 08:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

[Aucune raison d'être désolée ! Quant à moi, je connais uniquement parce que ce tissu rend le repassage superflu ;-)) – bon weekend !]

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-07-18 08:57:40 GMT)
--------------------------------------------------

voir aussi: "en tissu gaufré seersucker"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-07-18 09:04:08 GMT)
--------------------------------------------------

Comme l'a dit VJC, la "traduction" française du terme "seersucker" serait "crépon de coton". Cela dit, je ne laisserais pas tomber le terme "seersucker" (puisqu'il s'agit d'un nom).
Note from asker:
désolée, je ne connaissais pas. Merci franchement. Et bon week-end.
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : seersucker (sans capitale), gaufré, tissu gaufré ou "crépon de coton" (GDT). Bonne journée, Anja !
5 mins
bien sûr (sans capitale); je voulais mettre le doigt sur la faute orthographique ("z") – le terme anglais reste le même en Allemand/Français (à part la capitale). Merci et bonne journée :-)!
agree Hélène ALEXIS : tout à fait!
41 mins
merci, Hélène !
agree Rita Utt
1 hr
danke, Rita
agree GiselaVigy
1 hr
merci :-)
agree Noe Tessmann : yes sucker, oui avec s
2 hrs
? ;-) ??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search